約 2,315,388 件
https://w.atwiki.jp/ucchy/pages/17.html
DJMAXブログ/2006年02月05日/スクラッチを使おう DJMAXブログ/2006年02月05日/Memory of Beach って。。 DJMAXブログ/2006年02月05日/MAX+200%イベントオイチィ #blognavi
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/154.html
1 00 00 08,114 -- 00 00 10,116 ♪ ♪ 2 00 00 41,675 -- 00 00 44,212 ♪ ♪ 3 00 01 23,940 -- 00 01 28,463 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font -- 4 00 01 37,018 -- 00 01 40,899 MAGGIE LAKE i The S P 500 has soared nearly 270%. /i i S&P500指数は270近く急騰、 /i 5 00 01 40,901 -- 00 01 42,768 i This week, the Federal Reserve will be /i i FRBの今後の動きが、投資家たちの今週の /i 6 00 01 42,770 -- 00 01 45,739 i a prime focus for investors. Policymakers are not... /i i 最大の関心事となるでしょう。 しかし、政策担当者たちは・・・ /i 7 00 01 45,742 -- 00 01 47,858 PAUL RYAN i Iran has been bullying their neighbors. /i i イランは近隣諸国を脅かしてきました。 /i 8 00 01 47,861 -- 00 01 49,808 i They ve been destabilizing the region. They re basic... /i i 彼らはこの地域の攪乱要因なのです。 基本的に彼らは・・・ /i 9 00 01 49,810 -- 00 01 50,809 ♪ ♪ 10 00 01 50,811 -- 00 01 53,190 ANNOUNCER i Side effects may include nausea, c... /i i 副作用として、吐き気、・・・ 11 00 01 53,193 -- 00 01 54,880 REPORTER i When asked about the tweet, White House officials /i i このツイートについて、ホワイトハウス当局者は /i 12 00 01 54,882 -- 00 01 56,937 i insisted the president was joking, saying, /i i 大統領のジョークだったと、頑強に主張し、 /i 13 00 01 56,940 -- 00 01 58,317 i "Mermaids do not exist. /i i "人魚は実在しない。"と述べました。 /i 14 00 01 58,319 -- 00 02 00,419 i Therefore, Trump s reference to talking with one..." /i i しかしながら、トランプは ある一人の人魚とお話をしたと言及・・・ /i 15 00 02 00,421 -- 00 02 02,654 REPORTER 2 i Meanwhile, North Korean leader Kim Jong... /i i その一方で、北朝鮮指導者の金正恩は・・・ /i 16 00 02 02,656 -- 00 02 04,106 i - [SNARLING] /i - ANNOUNCER 2 i The body you... /i i これであなたの体は・・・ /i 17 00 02 04,108 -- 00 02 06,292 REPORTER 3 i Dan Oxenbold, a partner at the law firm /i i オクスンボールド&ジェンセン法律事務所の /i 18 00 02 06,294 -- 00 02 07,669 i - Oxenbold and Jensen... /i - Got it! i ダン・オクスンボールド氏が・・・ - これか! 19 00 02 07,672 -- 00 02 09,528 i - Was murdered today on the streets... /i - Found it, Diane. i 今日、シカゴのダウンタウンの路上で /i - あったぞ、ダイアン。 20 00 02 09,530 -- 00 02 10,596 i - Of downtown Chicago. /i - It s true? i 殺害されました。 /i - 本当だったのね? 21 00 02 10,598 -- 00 02 11,597 - Looks like it. i - The gunman /i 見ての通りだよ。 - i この銃撃犯は、 /i 22 00 02 11,599 -- 00 02 12,598 i was taken into custody /i i 今朝8時半に /i 23 00 02 12,600 -- 00 02 13,832 i at 8 30 this morning, /i i 拘留されました。 /i 24 00 02 13,834 -- 00 02 15,962 i after he was caught on camera in what police /i i 警察が、標的殺人として警戒を強める中、 /i 25 00 02 15,965 -- 00 02 18,516 i called a targeted killing in broad daylight. /i i 犯人は、白昼堂々、 カメラに写っていたのです。 /i 26 00 02 18,519 -- 00 02 20,972 WOMAN i It was crazy! I was just on my way to work. /i i どうかしてるわ!私は勤めに行く途中で、 /i 27 00 02 20,974 -- 00 02 22,708 I was walking down the street, and some guy この通りを歩いていたのよ、そしたら男か 28 00 02 22,710 -- 00 02 24,643 i - came out of nowhere and shot him. /i - [KNOCKING] i どこからともなく現れ、彼を撃ったのよ。 /i 29 00 02 24,645 -- 00 02 26,345 i - The next thing I knew, he was down... /i - Oh, my God. i あっという間の出来事で、気づくと・・・ /i - まあなんてこと。 30 00 02 26,347 -- 00 02 27,955 i On the ground and everyone starts running. /i i 彼が地面に倒れていて、 周りの人たちが逃げ出し始めて、 /i 31 00 02 27,957 -- 00 02 29,948 i - Complete chaos. /i - Again? i もう完全な混乱状態で。 /i - またか? 32 00 02 29,950 -- 00 02 31,483 Just today. 今日起こったばかりだ。 33 00 02 31,485 -- 00 02 32,644 Well, did they find him? 犯人は捕まったのか? 34 00 02 32,647 -- 00 02 34,685 REPORTER i Randy Fox recently declared bankruptcy /i i ランディ・フォックスは最近、 /i 35 00 02 34,688 -- 00 02 36,962 i after losing a hearing over a patent dispute, /i i 特許紛争の裁判で負け、破産を宣告されており、 /i 36 00 02 36,965 -- 00 02 38,391 i a loss he blamed on his lawyer. /i i 負けは彼の弁護士のせいだと、非難していました。 /i 37 00 02 38,394 -- 00 02 40,126 Dear God, it s like a plague. まったく、悪い伝染病みたいだ。 38 00 02 40,129 -- 00 02 42,428 i This appears to be a copycat of the hit-and-run killing /i i この事件は、2週間前に起きた /i 39 00 02 42,430 -- 00 02 45,331 i of Chicago attorney Roger Hill two weeks ago. /i i ロジャー・ヒル轢き逃げ殺人の、 模倣犯のようにも見えます。 /i 40 00 02 45,333 -- 00 02 47,633 i According to police documents, the suspect /i i 警察の資料によれば、先の事件の容疑者、 /i 41 00 02 47,635 -- 00 02 50,001 i in that case, Stan Greennoble, now in custody, /i i 現在拘留中のスタン・グリーンノーブルは、 /i 42 00 02 50,003 -- 00 02 51,870 i - was angry about overbilling... /i - We ll discuss this i 超過請求に怒りを募らせて・・・ /i - スタッフミーティングで 43 00 02 51,872 -- 00 02 53,883 - in the staff meeting. i - Writing "Kill all lawyers" /i この事を話し合うぞ。 - i "弁護士は皆殺しだ"と書き留めてから、 /i 44 00 02 53,885 -- 00 02 55,807 i before running down the much-loved lawyer. /i i この人気のあった弁護士をひき殺したのです。 /i 45 00 02 55,809 -- 00 02 58,310 i Kill all lawyers! All of em! /i i 弁護士なんて皆殺しだ!一人残らず、皆殺しだ! /i 46 00 02 58,312 -- 00 02 59,878 i Kill em! All of em! Kill em! /i i ぶち殺せ!あいつら全員を!殺しちまえ! /i 47 00 02 59,880 -- 00 03 02,991 Thank you. Thank you. Thank you. ありがとう。ありがとう。 48 00 03 02,994 -- 00 03 07,555 And I hope to contribute to the legacy of my father. 私は、父が残したこの遺産に、 寄与できたら、と思っています。 49 00 03 10,458 -- 00 03 11,657 Thank you, Liz. ありがとう、リズ。 50 00 03 11,659 -- 00 03 13,457 Today is a new day right here. 今日ここから、新しい日が始まる。 51 00 03 13,460 -- 00 03 15,394 We re still getting some things in place. まだいろいろと配置を整えている最中だ。 52 00 03 15,396 -- 00 03 17,563 Um, you ll notice some walls need painting. 壁に色を塗らにきゃならないところも まだあると思う。 53 00 03 17,565 -- 00 03 21,110 Some chairs are missing. We just opened up the 22nd floor, 椅子のいくつかは行方不明だ。 上の階に事務所を広げたばかりなのでね。 54 00 03 21,113 -- 00 03 25,337 so you ll probably see some cranky associates down there. それから、ひねくれ者のアソシエイトは、 下の階にいるだろうと思う。 55 00 03 25,339 -- 00 03 27,506 - [ALL CHUCKLING] - But the key だが大切なのは、 56 00 03 27,508 -- 00 03 29,508 we re growing. 我々が成長している、ということだ。 57 00 03 29,510 -- 00 03 31,479 ALL Yes. そのとおり。 58 00 03 32,785 -- 00 03 34,780 Don t you think we should have a moment of silence 黙祷をささげるべきじゃないかな、 59 00 03 34,782 -- 00 03 36,615 for Dan Oxenbold? ダン・オクスンボールドに。 60 00 03 36,617 -- 00 03 38,617 Right. そうだな。 61 00 03 38,619 -- 00 03 41,098 I don t know how many of you knew Dan. 君たちの中に、ダンと知り合いの者が、 何人いるのかはわからないが、 62 00 03 41,101 -- 00 03 42,721 He was shot down yesterday. 彼は昨日、射殺された。 63 00 03 42,723 -- 00 03 44,658 So let s just offer a moment here. だからここで、ささやかだが、黙祷をささげよう。 64 00 03 57,004 -- 00 03 58,337 Good. よし。 65 00 03 58,339 -- 00 03 59,921 Rest in peace, Dan. 安らかな眠りを、ダン。 66 00 03 59,924 -- 00 04 02,007 One bit of new business. さて、ちょっとやっておくことがあって、 67 00 04 02,009 -- 00 04 04,443 We may find that some older clients drift away カールが亡くなったことによって、 古くからのクライアントの中には、 68 00 04 04,445 -- 00 04 06,512 due to the loss of Carl. 疎遠になっていく者もいることだろうと思う。 69 00 04 06,514 -- 00 04 08,062 Maybe you could talk to Carl s clients? 君に、カールのクライアントたちと 話してもらえるかな? 70 00 04 08,064 -- 00 04 09,481 Oh, sure, sure. ええ、もちろん、もちろん。 71 00 04 09,483 -- 00 04 11,843 What about Dan Oxenbold s clients? ダン・オクスンボールドのクライアントはどうするの? 72 00 04 11,846 -- 00 04 14,213 - ADRIAN What about em? - They don t have どうするって? - 彼のクライアントは今、 73 00 04 14,216 -- 00 04 15,587 a lawyer anymore. 弁護士がいないのでしょ? 74 00 04 15,589 -- 00 04 17,088 Why aren t we going after them? その人たちを追わない手はないと思うけど。 75 00 04 17,090 -- 00 04 18,490 I m not sure we re ready... そうするかどうかはまだ・・・ 76 00 04 18,493 -- 00 04 19,850 JULIUS It s a little harsh, そいつはちょっとばかり、 77 00 04 19,853 -- 00 04 21,059 don t you think? えげつないと思わないかい? 78 00 04 21,061 -- 00 04 23,359 - Can t we at least wait until after the funeral? - Yeah, sure, 少なくとも、彼の葬儀が終わるまでは待たないと。 - ええ、確かにね。 79 00 04 23,361 -- 00 04 25,421 if we want to lose them to someone else. 他の誰かにそれを獲られても構わないのなら。 80 00 04 25,424 -- 00 04 28,434 He has one client that s not gonna go long without a lawyer. 彼には、弁護士無しで長く我慢するとは 思えないクライアントがいるのよ。 81 00 04 28,436 -- 00 04 29,643 Who? だれ? 82 00 04 29,646 -- 00 04 31,002 Joe Swoboda. ジョウ・スヴォボダ。 83 00 04 31,004 -- 00 04 32,404 Heating oil business. 灯油ビジネスをしていて、 84 00 04 32,406 -- 00 04 34,705 $133 million in assets. 資産、1億3千3百万ドル。 85 00 04 34,708 -- 00 04 37,511 Why isn t he gonna go long without a lawyer? 弁護士なしで長く我慢できないと、どうしてわかる? 86 00 04 39,549 -- 00 04 42,648 "Given that I used to work for the Department of Justice, "私がかつて司法省に勤めていたことを考えれば、 87 00 04 42,650 -- 00 04 44,694 there is certain information I cannot divulge." 明かせない秘密の情報もある"ということかしら? 88 00 04 44,697 -- 00 04 46,468 But there s a case だが、彼に不利な 89 00 04 46,471 -- 00 04 48,687 - building against him? - Again, 訴訟の準備が進行中なんだな? - 繰り返しになるけど、 90 00 04 48,689 -- 00 04 50,856 given my previous job, 私の前の仕事を考えれば、 91 00 04 50,858 -- 00 04 52,424 I cannot divulge information 明かせない情報はあるし、 92 00 04 52,427 -- 00 04 54,311 that would subject me to a disbarment hearing. 明かせば私は、弁護士資格剥奪の 聴聞の対象になるでしょうね。 93 00 04 54,314 -- 00 04 57,069 And yet you would advise soliciting this client, それでもなお、このクライアントの勧誘を助言する、 それほどまでに、 94 00 04 57,072 -- 00 05 00,002 because he will soon have an increase in billable hours? 喫緊の支払い時間の増加が見込める、ということね? 95 00 05 01,611 -- 00 05 03,004 Yes. そうね。 96 00 05 03,007 -- 00 05 04,765 ADRIAN Okay. わかった。 97 00 05 04,768 -- 00 05 06,104 I ll give him a call. 私から彼に電話してみよう。 98 00 05 06,106 -- 00 05 07,675 Why don t we have Liz do it? なぜリズじゃだめなの? 99 00 05 10,463 -- 00 05 11,912 Great. 望むところ。 100 00 05 14,081 -- 00 05 15,481 Not bad. 悪くないじゃない。 101 00 05 15,483 -- 00 05 17,483 At least you have a desk. 少なくとも、あなたには机がある。 102 00 05 17,485 -- 00 05 19,787 So, what do you need? それで、何かしら? 103 00 05 22,055 -- 00 05 23,889 Maia Rindell. マイア・リンデルのこと。 104 00 05 23,891 -- 00 05 26,725 - Okay. - Her prosecution ええ。 - 彼女の裁判が 105 00 05 26,727 -- 00 05 28,460 starts today. 今日から始まる。 106 00 05 28,462 -- 00 05 30,529 Right now, in fact. まさに、今からね。 107 00 05 30,531 -- 00 05 33,699 You used to be the prosecutor, so I know you can t mention あなたはこれまで検察官で、だから特別なことは 108 00 05 33,701 -- 00 05 36,101 any specifics, but Maia Rindell 何も言えないことはわかっている。 けれど、マイア・リンデルは、 109 00 05 36,103 -- 00 05 39,037 is my goddaughter, and I just... 私が代母となった娘さんで、だからちょっと・・・ 110 00 05 39,039 -- 00 05 42,741 I just wanted to know... ちょっと知りたいのよ・・・ 111 00 05 42,743 -- 00 05 45,544 what to think about her case. 彼女の裁判のことで知っていることがあるのなら。 112 00 05 45,546 -- 00 05 47,746 You know the difference between this office このオフィスと、連邦検察官事務所との 113 00 05 47,748 -- 00 05 49,448 and the U.S. Attorney s Office? 違いって何だか分かる? 114 00 05 49,450 -- 00 05 50,782 No. いいえ。 115 00 05 50,784 -- 00 05 52,396 We have walls. 壁があるかないか、よ。 116 00 05 52,399 -- 00 05 53,767 Actual... 残念だけど・・・ 117 00 06 02,071 -- 00 06 06,273 Okay, I, uh... I developed the strategy on that case, いいわ、私が・・・その事案の戦略を立てた。 118 00 06 06,276 -- 00 06 07,804 and it is tough. 鉄壁だわ。 119 00 06 07,807 -- 00 06 09,167 It s a slam dunk. 楽勝よ。 120 00 06 09,169 -- 00 06 10,669 I m sorry, 残念だけど。 121 00 06 10,671 -- 00 06 12,003 but they know she s a little fish. けれど、彼女は雑魚だとわかっている。 122 00 06 12,005 -- 00 06 13,071 They re just going after her 向こうが今、彼女を追いかけるのは、 123 00 06 13,073 -- 00 06 14,291 so they can get to her father. 彼女の父親を狙っているから。 124 00 06 14,294 -- 00 06 15,671 Maia doesn t know where Henry is. マイアは彼の居所を知らないわ。 125 00 06 15,674 -- 00 06 16,842 They don t believe her. 相手は彼女を信用していない。 126 00 06 16,844 -- 00 06 19,645 Look, if I were her, I d plead out. ねえ、私が彼女なら、減刑を狙って有罪を認めるわ。 127 00 06 19,647 -- 00 06 21,782 She might get one year. 1年くらいかしらね。 128 00 06 23,893 -- 00 06 25,851 I don t think she can do that. 彼女にそれは無理でしょうね。 129 00 06 25,853 -- 00 06 27,986 Well, then I d reject ええ、だとしたら私なら、 130 00 06 27,988 -- 00 06 30,522 the prosecution s motion for continuance. 検察側の公判延期の申し立てを拒否する。 131 00 06 30,524 -- 00 06 32,449 Colin Morrello got all of my cases 私の事案は全部、コリン・モレロが 132 00 06 32,452 -- 00 06 33,952 dumped on him. 押し付けられた。 133 00 06 33,955 -- 00 06 35,961 Force him to fight now, and... 彼は無理して戦ってる状態だから・・・ 134 00 06 35,963 -- 00 06 38,196 he may stumble. ぼろを出すかもしれない。 135 00 06 38,198 -- 00 06 40,111 Thanks. ありがとう。 136 00 06 42,971 -- 00 06 44,673 I didn t say anything. 私は何も話さなかった。 137 00 06 46,126 -- 00 06 47,983 One other thing もうひとつだけ。 138 00 06 47,986 -- 00 06 50,909 the prosecution is holding back a witness. 検察には、隠し玉の証人がいる。 139 00 06 50,911 -- 00 06 55,180 A surprise witness that will devastate Maia s case. マイアの事案を打ち砕く、 驚きの証人になるでしょうね。 140 00 06 55,182 -- 00 06 57,885 I don t imagine you can say who that is. それが誰かは無論、言えないのでしょうね。 141 00 06 59,349 -- 00 07 01,116 Sorry. 残念だけど。 142 00 07 01,119 -- 00 07 04,447 [DOOR OPENS, CLOSES] 143 00 07 09,358 -- 00 07 11,292 Uh, one second, Your Honor. ちょっとお待ちを、裁判長。 144 00 07 11,295 -- 00 07 12,494 [QUIETLY] What? 何? 145 00 07 12,497 -- 00 07 14,163 Fight the continuance. 公判延期の申し立てに異議を唱えて。 146 00 07 14,166 -- 00 07 15,632 Why? We re not ready. どうして?こっちは準備ができていない。 147 00 07 15,635 -- 00 07 17,569 They re not readier. 向こうの方がもっと準備不足よ。 148 00 07 17,571 -- 00 07 19,971 How do we know that? どうしてそれがわかるの? 149 00 07 19,973 -- 00 07 23,165 I can t say. 言えない。 150 00 07 23,168 -- 00 07 24,968 [CLEARS THROAT] 151 00 07 24,971 -- 00 07 26,712 Uh, Your Honor, 裁判長、 152 00 07 26,714 -- 00 07 29,804 this is the third continuance requested by the prosecution. この訴訟の延期は、これで3度目になります。 153 00 07 29,807 -- 00 07 32,217 At a certain point, we need to go to trial. いずれかの時点で、公判を始める必要があります。 154 00 07 32,219 -- 00 07 34,108 We re ready. We ve been ready for a while. 準備はできました。しばらく前から 私たちの準備はできています。 155 00 07 34,111 -- 00 07 37,155 Uh, I m sorry, Your Honor, but this is not my case. ああ、申し訳ありません、裁判長、 これは、私の担当案件ではないのです。 156 00 07 37,157 -- 00 07 39,095 Liz Reddick retired, and I inherited リズ・レディックが辞職しまして、私が彼女の 157 00 07 39,098 -- 00 07 40,131 - her caseload... - Oh, wait a minute. 全案件を引継ぎまして・・・ - ああ、ちょっと待って。 158 00 07 40,133 -- 00 07 41,132 She didn t retire. 彼女は辞職したのではありませんよ。 159 00 07 41,135 -- 00 07 43,296 She was fired by Donald Trump. ドナルド・トランプに首にされたのです。 160 00 07 43,299 -- 00 07 46,016 COLIN What? She was not f... No, 何だって?彼女は首にされたわけじゃ・・・違うよ、 161 00 07 46,019 -- 00 07 48,967 this has nothing to do with Donald Trump, uh, Your Honor. これは、ドナルド・トランプとは 全く関係ありませんよ、裁判長。 162 00 07 48,969 -- 00 07 51,169 Liz Reddick chose to resign. She didn t... リズ・レディックは、辞職の道を選んだ。 でも、それは・・・ 163 00 07 51,171 -- 00 07 53,539 - Before Donald Trump could fire her. - Oh, please, Lucca, ドナルド・トランプに首にされる前にそうしたのです - おい、頼むよ、ルッカ、 164 00 07 53,541 -- 00 07 55,789 will you stop playing the judge s politics? 判事の政治的見識を利用しないでくれよ。 165 00 07 55,792 -- 00 07 57,175 I m not playing anything, Colin. 私は何も利用していないわ、コリン。 166 00 07 57,177 -- 00 07 58,777 Wait, wait, wait, wait, wait, wait. Stop. 待て、待て、待て、そこまで。 167 00 07 58,779 -- 00 08 00,946 Were you two fighting in my court a year ago? 君たち2人は、一年前にも、 私の法廷で喧嘩してなかったか? 168 00 08 00,948 -- 00 08 02,247 What? No. え?いいえ。 169 00 08 02,249 -- 00 08 04,015 - This court? I m not s... - I am not going この法廷で?いいえ、私は・・・ - 私はこの先数日間、 170 00 08 04,017 -- 00 08 05,527 to spend the next few days 君たち2人がお互いに 171 00 08 05,530 -- 00 08 07,886 listening to you two screaming at each other. 叫び合うのを聴きながら過ごすつもりはないよ。 172 00 08 07,888 -- 00 08 09,888 Uh, shake hands. さあ、握手したまえ。 173 00 08 09,890 -- 00 08 11,923 The world is angry enough without you two 世界は、君たち2人がここに持ち込むまでもなく、 174 00 08 11,925 -- 00 08 13,024 bringing it in here. 怒りに満ち溢れているからね。 175 00 08 13,026 -- 00 08 14,860 Go ahead. さあ、歩み寄って。 176 00 08 14,862 -- 00 08 17,195 [SIGHS] 177 00 08 17,197 -- 00 08 19,598 Good. [STAMMERS] よろしい。 178 00 08 19,600 -- 00 08 21,800 N-Now look each other in the eye. あーっと、お互い目を見つめ合うんだ。 179 00 08 21,802 -- 00 08 23,341 We re all professionals in here. ここでは誰もがプロなのだからね。 180 00 08 23,344 -- 00 08 25,271 In fact, let s say that. "I respect you..." ということで、こう言いたまえ。 "私はあなたを尊敬します・・・" 181 00 08 25,274 -- 00 08 27,295 BOTH I respect you and we re all professionals in here. 私はあなたを尊敬します。 ここでは誰もがプロです。 182 00 08 27,297 -- 00 08 29,107 Good. Now let s live it. よろしい。その精神で行こう。 183 00 08 29,109 -- 00 08 32,505 Now, regarding your motion, this is, in fact, さて、君の申し立てだが、これはだね、事実として、 184 00 08 32,508 -- 00 08 34,208 your third continuance, Counselor. 3回目の延期になるね、検察官。 185 00 08 34,211 -- 00 08 36,047 And as much as I have issues そして、私が、我らが現状の 186 00 08 36,049 -- 00 08 39,017 with our current... reality star president, リアリティ番組のスター大統領と 問題を抱えていたとしてもだ、 187 00 08 39,019 -- 00 08 41,396 I overrule your motion purely on the grounds 純粋に裁判の迅速化という理由から、 188 00 08 41,399 -- 00 08 43,328 of the speediness of justice. 私は君の申し立てを却下するよ。 189 00 08 44,625 -- 00 08 47,122 I hope whoever s texting you knows what they re doing. 誰からのメールかはともかく、 向こうの出方がわかったうえでのことだと願うわ。 190 00 08 47,125 -- 00 08 50,328 Your Honor, I share your concern about our president, 裁判長、私は、我らが大統領についての あなたの懸念を共有しています。 191 00 08 50,330 -- 00 08 53,216 and especially about the nepotism of Ivanka and Jared. 特にイヴァンカとジャレットみたいな 情実人事については。 192 00 08 53,219 -- 00 08 54,438 - Mm. - It s upsetting 現状の混乱は、 193 00 08 54,441 -- 00 08 57,575 how they get around the usual rules regarding nepotism. 情実人事によって、通常の規則が どれほど捻じ曲げられているか、ということです。 194 00 08 57,578 -- 00 08 58,737 That s why I move その理由を以て私は、 195 00 08 58,739 -- 00 09 00,005 that Reddick/Boseman be excluded レディック/ボーズマンが、 マイア・リンデルの代理人から 196 00 09 00,007 -- 00 09 01,482 from representing Maia Rindell. 排除されることを申し立てます。 197 00 09 01,485 -- 00 09 02,492 - What?! - Ah! 何ですって?! - あー! 198 00 09 02,495 -- 00 09 04,349 Ah-ah-ah. No. We just shook hands. あー、あー、あー、だめだよ。今、握手しただろ。 199 00 09 04,352 -- 00 09 07,112 If I could finish? Liz Reddick used to be the prosecutor on this case, 最後まで申し上げても? リズ・レディックがこの事案の検察官でした、 200 00 09 07,114 -- 00 09 08,911 - and now she works at their firm. - Your Honor, そして今は、彼女たちの法律事務所にいるのです。 - 裁判長、 201 00 09 08,913 -- 00 09 10,504 there is a Chinese wall at a firm... 法律事務所には、部署間の 情報規制というものがあり・・・ 202 00 09 10,507 -- 00 09 12,283 Yes, like the Chinese wall at the White House. ええ、ホワイトハウスの情報規制みたいなね。 203 00 09 12,285 -- 00 09 13,805 - And how effective do you think that is? - Your Honor, それが十分なものだと、あなたは思うの? - 裁判長、 204 00 09 13,807 -- 00 09 15,186 there is no connection between the issues ホワイトハウスの問題と、この事案とは 205 00 09 15,188 -- 00 09 16,722 at the White House and this case. 関連がありません。 206 00 09 16,724 -- 00 09 18,089 - You just said there was. - With the firing 関連付けて言ったばかりだろ。 - リズ・レディックの解雇の件はね、 207 00 09 18,091 -- 00 09 19,934 of Liz Reddick, not with the rest of it. それ以外は関連なしですよ。 208 00 09 19,937 -- 00 09 22,226 - Okay, thank you. I just, I just... - [ALERT DINGS] よろしい、ありがとう。私が思うにだね・・・ 209 00 09 22,229 -- 00 09 24,528 Oh, my God. あー、なんてことだ。 210 00 09 24,531 -- 00 09 26,097 This world. 全くこの世界は。 211 00 09 26,099 -- 00 09 28,695 Um, sorry. Uh, Ms. Quinn ああ、すまない。クインさんは、 212 00 09 28,698 -- 00 09 30,035 has been on the case since the beginning, 当初よりこの事案に関わってきて、それは、 213 00 09 30,037 -- 00 09 31,737 far predating Mrs. Reddick s ミセス・レディックが、彼女の事務所に移る 214 00 09 31,739 -- 00 09 33,672 move to her firm. On top of that, ずっと以前からだ。それ以上に、 215 00 09 33,674 -- 00 09 35,006 the defendant does have 被告人には、憲法修正第6条により、 216 00 09 35,008 -- 00 09 36,817 a Sixth Amendment right to choice of counsel. 代理人を選ぶ権利がある。 217 00 09 36,820 -- 00 09 38,582 So, again, I overrule the motion. 従って再度、この申し立ては棄却する。 218 00 09 38,585 -- 00 09 41,813 Okay, can we get started now? よろしい、今から始められるかね? 219 00 09 41,815 -- 00 09 44,679 Or do we want to fight about what to eat for lunch? それとも、昼食に何を食べるかで、一戦交えたいかね? 220 00 09 44,682 -- 00 09 46,606 [HORN HONKING] 221 00 09 46,609 -- 00 09 48,585 DIANE He was a good man. 彼はいい人だったわね。 222 00 09 48,588 -- 00 09 50,124 What? 何だって? 223 00 09 50,127 -- 00 09 52,707 Your lawyer! He was a good man. あなたの弁護士!いい人だったわ。 224 00 09 52,710 -- 00 09 54,025 Oh. Yeah. ああ。そうだな。 225 00 09 54,027 -- 00 09 55,226 I didn t shoot him. 彼を撃ったのは私じゃないぞ。 226 00 09 55,228 -- 00 09 57,257 Oh. I didn t think you did. ああ、あなたじゃないことは知ってるわ。 227 00 09 57,260 -- 00 09 59,865 I mean, we argued. I don t like to be overbilled. 言い争いはしたよ。超過請求されるのは嫌なんでね。 228 00 09 59,867 -- 00 10 01,366 - That s all. - Just so you know それだけさ。 - 覚えておいて、 229 00 10 01,368 -- 00 10 03,368 we don t overbill, sir. 私たちは超過請求はしないわよ。 230 00 10 03,370 -- 00 10 05,236 - Ah. - Uh, do you know そうかい。 - 彼女のことは知ってる? 231 00 10 05,238 -- 00 10 07,546 Liz Reddick from the Department of Justice? 司法省から来たリズ・レディックよ。 232 00 10 07,549 -- 00 10 09,465 She just joined us. 私たちの所に来たばかりなの。 233 00 10 09,468 -- 00 10 11,317 Uh, she just joined us! 私たちの所に来たばかりなのよ! 234 00 10 11,320 -- 00 10 13,297 - Ah! - Mr. Swoboda, I-I m so sorry あー! - スヴォボダさん、あなたの弁護士のこと、 235 00 10 13,300 -- 00 10 14,379 about your lawyer. 残念です。 236 00 10 14,382 -- 00 10 16,294 It s a bad time to be without one. 悪いタイミングで弁護士を失くされましたね。 237 00 10 16,297 -- 00 10 17,999 Am I being indicted? 私は告発されるってことかな? 238 00 10 18,936 -- 00 10 22,062 Well, obviously, Liz can t share any of that information. そうした情報について、リズからは はっきりとは、何も申し上げられないのです。 239 00 10 22,065 -- 00 10 24,856 But it would be a good time to have a lawyer. しかし、このタイミングが、 弁護士を雇うには、よい時だと思います。 240 00 10 24,858 -- 00 10 27,125 And you re the best one to help me? 君たちに助けてもらうのが、一番だと言うのだね? 241 00 10 27,127 -- 00 10 28,694 - Oh, without a doubt. - Why is that? ああ、疑いの余地もなく。 - それはどうしてだい? 242 00 10 28,696 -- 00 10 31,529 I mean, you can t use anything you know about the case. だって君は、この事案の何かを知っていても、 それを全く使えない、 243 00 10 31,532 -- 00 10 33,332 Right? You got to sit on your hands. だろ?動きが取れないってことだ。 244 00 10 33,335 -- 00 10 35,473 Yeah, but here s-here s what I can do. ええ、でも私にできることもあるんです。 245 00 10 35,476 -- 00 10 37,567 I know how the other side works 私は、向こうがどう動き、どう考えるかを 246 00 10 37,570 -- 00 10 39,237 and how they think. I know what 知っていますし、相手の弱点がどこかを 247 00 10 39,239 -- 00 10 40,521 their pressure points are. 知っている。 248 00 10 40,524 -- 00 10 42,082 I know how to fuck with them. 何が向こうを怒らせるか、も。 249 00 10 42,085 -- 00 10 43,374 [CHUCKLES] Okay. なるほどな。 250 00 10 43,376 -- 00 10 44,910 But here s my problem. だが、私の方に問題があってな。 251 00 10 44,912 -- 00 10 46,745 You got competition here. Hey! 競争相手がいるんだ。よお! 252 00 10 46,747 -- 00 10 49,629 You! Other lawyer, over here. あんた!別の弁護士さん、こっちへ来いよ。 253 00 10 49,632 -- 00 10 51,216 Liz. リズか。 254 00 10 51,218 -- 00 10 53,985 Tim. ティム。 255 00 10 53,987 -- 00 10 55,721 What are you doing here, Tim? あなた、ここで何してるのよ、ティム? 256 00 10 55,723 -- 00 10 57,923 You think you re the only ex-prosecutor looking クライアント探しのヤメ検が 257 00 10 57,925 -- 00 10 59,549 - for clients? - That s funny, cause 君だけだと思っているのかい? - それは変ね、だって、 258 00 10 59,552 -- 00 11 01,126 I distinctly remember you saying 私、はっきり覚えているわよ、あなた、 259 00 11 01,128 -- 00 11 03,795 you were going to work for the Southern Poverty Law Center. 南部貧困法律センターで働くと言っていたじゃない。 260 00 11 03,797 -- 00 11 05,897 - Changed my mind. - You wouldn t be here peddling 気が変わったのさ。 - あなた、ここで 261 00 11 05,899 -- 00 11 08,836 information about grand jury proceedings, would you? 大陪審の内容を、売り込みに 利用したりしていないでしょうね? 262 00 11 11,119 -- 00 11 12,785 DIANE Your competition? あなたの競争相手? 263 00 11 12,788 -- 00 11 15,406 Yep. Tim Shefflin. ええ。ティム・シェフリン。 264 00 11 15,408 -- 00 11 17,909 Piece of shit, but he s a good lawyer. クズ野郎よ、でもやり手の弁護士。 265 00 11 17,911 -- 00 11 19,535 That s okay. 望むところ。 266 00 11 19,538 -- 00 11 21,279 Sharpens the mind. 頭が冴えてきたわ。 267 00 11 21,282 -- 00 11 22,917 i [ELEVATOR DINGS] /i 268 00 11 27,454 -- 00 11 29,154 Of course. 別に構わんさ。 269 00 11 29,156 -- 00 11 30,940 - I can take the next one. - No, no, no. 次のを待ってもいいのよ。 - いや、いや、いや。 270 00 11 30,943 -- 00 11 33,325 These elevators take forever. You ll be here till Thursday. ここのエレベーターは、ものすごく時間がかかるから 木曜日までここで待つことになるぞ。 271 00 11 33,328 -- 00 11 34,492 Come on. どうぞ。 272 00 11 34,495 -- 00 11 37,031 [DOORS CLOSE] 273 00 11 45,538 -- 00 11 46,740 [DINGS] 274 00 11 50,004 -- 00 11 52,204 So how personal is this? それで、あなた個人としてはどうなの? 275 00 11 52,207 -- 00 11 54,473 - Excuse me? - Your prosecution. なんだって? - この裁判よ。 276 00 11 54,476 -- 00 11 56,915 - [DINGS] - How much is it about us? 私たちの個人的なことが、どの程度? 277 00 11 56,917 -- 00 11 59,340 [CHUCKLES] That s right. ああ、そういうことね。 278 00 11 59,343 -- 00 12 01,984 I ve been crying myself to sleep ever since we broke up. 破綻してからというもの、 僕は泣き疲れては眠る日々さ。 279 00 12 01,987 -- 00 12 04,418 - Anybody else and you d be plea bargaining. - Anybody else 他の誰かとならあなた、司法取引していたでしょ? - 他の誰かとなら君は、 280 00 12 04,421 -- 00 12 06,785 and you d have your client tell us where Henry is. クライアントに、ヘンリーの居場所を 言わせていただろうにね。 281 00 12 06,788 -- 00 12 08,827 [INDISTINCT CHATTER] 282 00 12 08,829 -- 00 12 10,559 So, are you fucking her? それであなた、彼女とヤッてるの? 283 00 12 10,562 -- 00 12 12,097 [CHUCKLES] Okay. そうこなくちゃ。 284 00 12 12,099 -- 00 12 14,966 LUCCA She looks at you with these big Thumper eyes. 彼女、あのディズニーキャラみたいな大きな目で、 あなたを見ているわよ。 285 00 12 14,968 -- 00 12 17,754 - Jealous? - Not the first word that springs to mind. 妬いているのかい? - それって、最後になっても出てこない言葉だわ。 286 00 12 17,757 -- 00 12 19,910 See you in court, Counselor. 法廷で会いましょう、検察官。 287 00 12 19,913 -- 00 12 21,406 What was that about? あれはどういうこと? 288 00 12 21,408 -- 00 12 23,953 Just some trash-talking. ただのくだらないおしゃべりだよ。 289 00 12 25,538 -- 00 12 28,446 They have a surprise witness. 向こうには、隠し玉の証人がいるわ。 290 00 12 28,448 -- 00 12 31,713 - And we know this from your secret texter? - Mm-hmm. あなたの秘密のメールで、もう隠れてないけどね。 291 00 12 31,716 -- 00 12 33,582 Is it Liz Reddick? メールは、リズ・レディック? 292 00 12 33,585 -- 00 12 35,987 I can t say. 言えないのよ。 293 00 12 35,989 -- 00 12 38,456 - Who s the witness? - They don t know. その証人って誰かしら? - わからないのよ。 294 00 12 38,458 -- 00 12 40,257 Well, then they re not much help, are they? それじゃ、メールの主も役立たずってことね。 295 00 12 40,260 -- 00 12 42,062 Let s focus. 集中しましょう。 296 00 12 49,142 -- 00 12 51,777 How long have you been a teacher at Lake Forest, Ms. Heinberg? レイク・フォレストで、どのくらいの間、 教師をなさっていますか、ハインバーグさん? 297 00 12 51,780 -- 00 12 53,212 25 years. 25年です。 298 00 12 53,215 -- 00 12 56,006 And how did you come to invest in the Rindell Fund? どういう経緯で、リンデル・ファンドに 投資することになったのでしょうか? 299 00 12 56,009 -- 00 12 57,909 It was through Maia. マイアを通じてです。 300 00 12 57,911 -- 00 13 00,843 She was a student in my sociology class. 彼女は、私の社会学の授業の生徒で、 301 00 13 00,846 -- 00 13 03,548 I remember one day the topic was... あの日の授業はたしか・・・ 302 00 13 03,550 -- 00 13 06,356 income inequality, and she suggested 収入の不均衡についてでした。そして彼女は、 303 00 13 06,359 -- 00 13 09,421 that I invest with her father. 彼女の父親へ投資することをほのめかした。 304 00 13 09,424 -- 00 13 12,456 [CRYING] I feel like such a fool. なんて馬鹿だったんだろうと思います。 305 00 13 12,459 -- 00 13 15,207 Did Maia ever apologize to you, これまでマイアからあなたへ、 謝罪や、何らかの呵責の気持ちが 306 00 13 15,210 -- 00 13 16,561 show any remorse? 示されたことはありますか? 307 00 13 16,563 -- 00 13 19,597 No. Not a word. いいえ。一言も。 308 00 13 19,599 -- 00 13 22,233 COLIN No further questions, Your Honor. 質問は以上です、裁判長。 309 00 13 22,235 -- 00 13 24,235 Hi. こんにちは。 310 00 13 24,237 -- 00 13 25,796 - Hi. - My mother こんにちは。 - 私の母も、 311 00 13 25,799 -- 00 13 27,437 - was a teacher, actually. - Oh. 実は教師だったのですよ。 - あら。 312 00 13 27,440 -- 00 13 29,340 - So I remember how hard... - Objection. それがどれほど大変なお仕事であるか・・・ - 異議あり。 313 00 13 29,342 -- 00 13 33,244 As fascinating as Ms. Quinn s biography is, relevance. クインさんの生い立ちのお話は魅力的ですが、 無関係です。 314 00 13 33,246 -- 00 13 35,080 Sustained, but the tone there? 異議を認めます、だが言い方はいかがかな? 315 00 13 35,082 -- 00 13 37,382 Just on the edge, Counselor. ちょっといら立っているようだね、検察官。 316 00 13 37,384 -- 00 13 39,707 - My apologies, Your Honor. - Is there any compensation 謝罪します、裁判長。 - あなたのお仕事では、 317 00 13 39,710 -- 00 13 41,535 to your job other than money, お金以外に何か報酬がありますか? 318 00 13 41,538 -- 00 13 43,521 - Ms. Heinberg? - What do you mean? ハインバーグさん? - どういう意味でしょう? 319 00 13 43,523 -- 00 13 47,038 - Are there other ways you are paid? - Yes. お金以外にも得るものがおありですよね? - ええ。 320 00 13 47,041 -- 00 13 51,195 The joy of seeing a young mind grasp a new concept. 若い人たちの心に触れて、 新しい考え方を知るのは楽しいことです。 321 00 13 51,198 -- 00 13 53,359 And what about the free Botox treatments? フリー・ボトックス・トリートメントについては どうですか? 322 00 13 53,362 -- 00 13 55,129 COLIN O-Objection. 異議あり。 323 00 13 55,132 -- 00 13 56,461 Uh, relevance. あー、関連性がありません。 324 00 13 56,464 -- 00 13 58,004 It goes to credibility, Your Honor. 証言の信頼性を問うつもりです、裁判長。 325 00 13 58,007 -- 00 14 01,206 Well, I m intrigued how we get from teaching to Botox, うん、教育からボトックスへと どうつながるのか、興味をそそられるね、 326 00 14 01,208 -- 00 14 03,926 so, uh, cautiously overruled. とりあえずは、異議は却下しよう。 327 00 14 03,929 -- 00 14 05,710 You did receive free Botox treatments あなたは、教え子の母親である皮膚科専門医から 328 00 14 05,713 -- 00 14 07,750 from the mother of a student who was a dermatologist, フリー・ボトックス・トリートメントを 329 00 14 07,752 -- 00 14 08,884 did you not? 受けましたね? 330 00 14 08,887 -- 00 14 10,281 - She offered it. - And did you receive 彼女の方から申し出があったのです。 - 他の親御さんたちからも、 331 00 14 10,283 -- 00 14 11,913 gifts from other parents, as well? 贈り物を受け取っていますね? 332 00 14 11,916 -- 00 14 13,132 Objection. Vague. 異議あり。あいまいです。 333 00 14 13,135 -- 00 14 15,419 Then let me clarify. では、はっきりさせましょう。 334 00 14 15,422 -- 00 14 17,022 Did you receive... あなたが受け取った贈り物は・・・ 335 00 14 17,024 -- 00 14 20,091 season tickets to the symphony, 交響楽団のシーズンチケット、 336 00 14 20,093 -- 00 14 22,742 an apartment in London for the month of July, ロンドンのアパートメントを7月一カ月間、 337 00 14 22,745 -- 00 14 24,995 a guesthouse on Martha s Vineyard マーサズ・ヴィニヤードのゲストハウスを 338 00 14 24,998 -- 00 14 26,397 for the month of August...? 8月の一カ月間・・・。 339 00 14 26,399 -- 00 14 28,599 Some parents are deeply appreciative 学習環境の真価をよく理解して下さる親御さんたちが 340 00 14 28,601 -- 00 14 30,301 - of the learning environment. - Right. いらっしゃるのです。 - そのようですね。 341 00 14 30,303 -- 00 14 33,271 So appreciative that they swore out these affidavits. 親御さんたちは、真価を理解して、これらの 宣誓供述をしてくださいましたよ。 342 00 14 33,273 -- 00 14 34,909 Here you go. さあどうぞ。 343 00 14 34,912 -- 00 14 36,512 Affidavits stating 宣誓供述書によれば、 344 00 14 36,515 -- 00 14 38,309 that they felt pressured by you この親御さんたちは、あなたからの圧力を感じて、 345 00 14 38,311 -- 00 14 39,531 to offer these gifts. これらの贈り物をした、と。 346 00 14 39,534 -- 00 14 41,579 That it was a quid pro quo それは、推薦状であなたに 347 00 14 41,581 -- 00 14 43,716 for your glowing letters of recommendation. 褒めてもらった対価だった、と。 348 00 14 43,719 -- 00 14 45,582 That s not true, and I m deeply offended それは正しくありませんし、そうしたほのめかしは、 349 00 14 45,585 -- 00 14 46,719 by the implication. ひどく不快です。 350 00 14 46,722 -- 00 14 48,319 I don t think I m implying anything, ma am, 私は何もほのめかしてはいないと思いますよ、マム。 351 00 14 48,321 -- 00 14 50,155 I m asking questions. 質問をしているだけですし、 352 00 14 50,157 -- 00 14 52,663 And now I m done. それもこれで終わりです。 353 00 14 52,666 -- 00 14 54,325 Do I get to defend myself? 私は反論することができますか? 354 00 14 54,327 -- 00 14 56,570 No. That s not how this works. いいえ。そういうことではないので。 355 00 14 56,573 -- 00 14 59,563 She gets to defend herself. You... 彼女は反論することができますが、あなたは・・・ 356 00 14 59,566 -- 00 15 02,320 are excused, ma am. どうぞお引き取りを、マム。 357 00 15 05,305 -- 00 15 07,038 Call Amy Breslin エイミー・ブレスリンを 358 00 15 07,040 -- 00 15 08,573 to the stand. 証言台に。 359 00 15 08,575 -- 00 15 10,377 [MOUTHS] 360 00 15 18,351 -- 00 15 19,750 The surprise witness? 例の隠し玉の証人かしら? 361 00 15 19,752 -- 00 15 21,386 I think so. そうだと思います。 362 00 15 21,388 -- 00 15 23,249 What will she say? 彼女、何を言うつもり? 363 00 15 31,431 -- 00 15 33,433 [PHONE CHIMES] 364 00 15 55,222 -- 00 15 58,234 They just sprang the surprise witness on us. 例のサプライズ証人を出してきたようよ。 365 00 15 58,237 -- 00 15 59,772 No. いいえ。 366 00 16 01,793 -- 00 16 03,693 How do you know? どうしてわかるの? 367 00 16 03,696 -- 00 16 05,496 Because the surprise witness couldn t possibly そのサプライズ証人が、今現在、 368 00 16 05,498 -- 00 16 07,065 be on the stand right now. 証言台にいるはずがないからよ。 369 00 16 07,067 -- 00 16 08,531 Why not? どうして? 370 00 16 08,534 -- 00 16 12,382 Because the surprise witness is... だって、サプライズ証人というのは・・・ 371 00 16 14,474 -- 00 16 16,515 _ You(あなた) 372 00 16 26,069 -- 00 16 29,059 COLIN You and Maia Rindell have lived together あなたとマイア・リンデルは 一緒に住んでいるのですね? 373 00 16 29,062 -- 00 16 31,192 for, uh... 期間は、ええっと・・・ 374 00 16 31,195 -- 00 16 32,895 was it three? 3年でしたか、 375 00 16 32,898 -- 00 16 35,160 What is it, four years? 何だっけな、4年か。 376 00 16 35,162 -- 00 16 37,259 Yes. そうです。 377 00 16 37,262 -- 00 16 40,598 Is it fair to say that you two are in love? お二人は恋人関係にある、と言って構わないのですね? 378 00 16 40,601 -- 00 16 42,833 I think it is. 私はそうだと思っています。 379 00 16 42,835 -- 00 16 47,138 And you live in a 2,000-square-foot apartment お二人の部屋は2千平方フィート、 380 00 16 47,140 -- 00 16 48,773 on Lake Shore Drive レイクショア通りに面しており、 381 00 16 48,775 -- 00 16 53,478 - with a rent of... - [CLICKING TONGUE] 家賃は・・・ 382 00 16 53,480 -- 00 16 56,381 - You have that? Uh... - Yeah. 君が持ってるかな?ええっと・・・ 383 00 16 56,383 -- 00 16 58,465 No, I-I-I ve got it. あるはずなんだが。 384 00 16 58,468 -- 00 17 00,546 - Uh, is that right? - Yeah. ああ、これでいいのかな? - そうです。 385 00 17 00,549 -- 00 17 03,082 Oh, wow. $4,500 a month? ああ、なんと。月4千5百ドルですか? 386 00 17 03,085 -- 00 17 05,137 AMY Uh, we used to live there. あの、以前はそこに住んでいましたが、 387 00 17 05,140 -- 00 17 06,687 - We don t anymore. - Oh. 今は住んでいません。 - ああ。 388 00 17 06,690 -- 00 17 08,788 Well, that s too bad. Sounds nice. それは残念でしたね。どういうことでしょう。 389 00 17 08,791 -- 00 17 10,691 Is there a reason for the move? 引っ越す理由があったのですか? 390 00 17 10,693 -- 00 17 11,697 We can t afford it. 余裕がなかったからです。 391 00 17 11,700 -- 00 17 13,806 Because Maia s parents were paying most of the rent? つまり、マイアの両親が、その賃料を 支払っていたからですね? 392 00 17 13,809 -- 00 17 16,162 We will stipulate that Maia s parents paid 80% マイアが法律学校へ通い、法律の勉強をしている間は、 393 00 17 16,165 -- 00 17 18,710 of the rent while she was at law school 彼女の両親がこの賃料の80%を支払う、 394 00 17 18,713 -- 00 17 20,430 - and studying for the bar. - COLIN Thank you, 条文を見ればそう書いてあるはずですよ。 - ありがとう、 395 00 17 20,432 -- 00 17 22,097 Ms. Quinn. クインさん。 396 00 17 22,100 -- 00 17 24,999 And you went on vacations あなたは、リンデル家の人たちと2度、 397 00 17 25,002 -- 00 17 27,608 with the Rindell family twice a year? 休暇を取りに出かけていますね? 398 00 17 27,610 -- 00 17 30,317 Spain in the spring of 2016. 2016年春のスペイン。 399 00 17 30,320 -- 00 17 31,509 Italy in December. 12月にはイタリア。 400 00 17 31,512 -- 00 17 34,180 We will stipulate that they also went on vacations. 彼女たちが休暇に出かけることも、 条文に記載があるはずです 401 00 17 34,183 -- 00 17 36,516 Why don t you let me ask my questions? どうして君は、私に質問させてくれないのかな? 402 00 17 36,519 -- 00 17 38,552 Okay, wait. Cooler heads. よろしい、待ちたまえ。双方とも頭を冷やして。 403 00 17 38,554 -- 00 17 41,406 Why are we on this tour of their lives, Mr. Morrello? 彼女たちの人生の軌跡を 私たちに見せる理由は何かね、モレロさん? 404 00 17 41,409 -- 00 17 47,192 Well, Maia was receiving $300,000 a year ああ、マイアは、両親のお金から年に30万ドルを 405 00 17 47,195 -- 00 17 48,561 of her parents money. 受け取り続けてきました。 406 00 17 48,564 -- 00 17 51,460 Money for vacations, cars, 休暇や車、豪華なアパートのための 407 00 17 51,463 -- 00 17 53,101 luxury apartments. お金です。 408 00 17 53,104 -- 00 17 55,384 And all of this money was stolen directly そしてそのお金のすべては、ハインバーグさんのような 409 00 17 55,387 -- 00 17 57,837 from middle-class people like Ms. Heinberg. 中流の人々から直接、盗まれたものだった。 410 00 17 57,840 -- 00 17 59,507 ABERNATHY Yeah, go ahead. You can proceed. うむ、続けたまえ。かまわないよ。 411 00 17 59,509 -- 00 18 00,874 COLIN Did your father あなたのお父さんは、 412 00 18 00,876 -- 00 18 02,976 want to invest in the Rindell Fund, Amy? リンデルファンドへの 投資を望んだのですよね、エイミー? 413 00 18 02,978 -- 00 18 05,681 - Yes. - And was he allowed to do so? そうです。 - そして彼はそれを認められましたか? 414 00 18 09,284 -- 00 18 11,084 No. いいえ。 415 00 18 11,086 -- 00 18 13,504 COLIN He wanted to cash in his IRA あなたのお父さんは、自分の個人退職年金と 416 00 18 13,507 -- 00 18 15,556 and invest... 投資金を現金化して・・・ 417 00 18 15,558 -- 00 18 18,526 $140,000 合わせて14万ドルですか、 418 00 18 18,528 -- 00 18 20,060 in the Rindell Fund, これをリンデルファンドに投資したがった、 419 00 18 20,062 -- 00 18 23,030 but you were told by Maia that that wasn t enough? しかし、それでは十分な額ではない、と マイアから告げられたのですね? 420 00 18 23,032 -- 00 18 25,984 - Yes. - Even though her high school teacher そうです。 - 彼女の高校の先生は、 421 00 18 25,987 -- 00 18 28,135 was allowed in the fund for less than half that amount? その半分以下で投資できたのに、ですか? 422 00 18 28,137 -- 00 18 30,203 Objection. Is Mr. Morrello testifying? 異議あり。モレロさんが証言しています。 423 00 18 30,205 -- 00 18 31,572 Yeah, uh, sustained. うむ、異議を認める。 424 00 18 31,574 -- 00 18 34,808 Amy, is it possible エイミー、どうでしょう、マイアは、 425 00 18 34,810 -- 00 18 38,426 that Maia was protecting your dad このファンドに近づくな、と警告することで、 あなたのお父さんを 426 00 18 38,429 -- 00 18 40,210 by warning him off the fund? 守っていた、という可能性はありませんか? 427 00 18 40,213 -- 00 18 41,429 Objection. Speculative. 異議あり。推測です。 428 00 18 41,432 -- 00 18 43,083 I ll rephrase. 言い直します。 429 00 18 43,085 -- 00 18 46,621 After Maia turned down your father s money, マイアが、あなたのお父さんのお金を断った後、 430 00 18 46,624 -- 00 18 49,122 did you ask Maia ファンドにとって 431 00 18 49,124 -- 00 18 52,127 if something was wrong with the fund? 何がまずかったのか、彼女に尋ねましたか? 432 00 18 58,898 -- 00 19 00,590 Y-Yes. はい。 433 00 19 00,593 -- 00 19 02,836 And what did she say? 彼女は何と言いましたか? 434 00 19 02,838 -- 00 19 04,572 [EXHALES] 435 00 19 04,574 -- 00 19 06,976 Maia didn t say anything. マイアは何も言いませんでした。 436 00 19 11,078 -- 00 19 13,681 Sh-She nodded. うなずきました。 437 00 19 13,683 -- 00 19 17,733 COLIN Meaning there was something wrong with the fund? それはつまり、ファンドにとって まずいことがあった、ということですね? 438 00 19 17,736 -- 00 19 20,237 AMY That s how I understood it. 私は、そう理解しました。 439 00 19 20,240 -- 00 19 22,106 COLIN Thank you, ありがとう、 440 00 19 22,109 -- 00 19 23,624 - _ - Ms. Breslin, ブレスリンさん、 - UnTrue(嘘よ) 441 00 19 23,626 -- 00 19 25,593 for your honesty. 正直にお答えいただいて。 442 00 19 25,595 -- 00 19 28,295 Oh, uh, one more question. ああ、もう一つだけ質問を。 443 00 19 28,297 -- 00 19 32,201 Did you and Maia ever discuss marriage? あなたとマイアは、結婚の話をしたことは? 444 00 19 34,236 -- 00 19 36,737 Um... あの・・・ 445 00 19 36,739 -- 00 19 39,303 - Would you like me to repeat the question? - Uh, no. 質問をもう一度、繰り返しましょうか? - ああ、いいえ。 446 00 19 39,306 -- 00 19 42,373 Uh, yes, we discussed marriage. あの、はい、結婚の話し合いをしました。 447 00 19 42,376 -- 00 19 44,211 COLIN Who proposed to whom? どちらがどちらにプロポーズを? 448 00 19 44,213 -- 00 19 46,390 AMY Maia proposed to me. マイアが私に、です。 449 00 19 46,393 -- 00 19 48,115 COLIN Had the indictments already been issued その時点で、彼女の家族にはすでに、 450 00 19 48,117 -- 00 19 49,617 for her family at that time? この告発が行われていましたか? 451 00 19 49,619 -- 00 19 51,382 LUCCA Objection. Relevance. 異議あり。無関係です。 452 00 19 51,385 -- 00 19 52,882 ABERNATHY It seems relevant to me. 私には関係あるように思えるがね。 453 00 19 52,885 -- 00 19 55,054 The prosecutor is suggesting that marriage 検察官はつまり、その結婚のプロポーズが なされていたのなら 454 00 19 55,057 -- 00 19 57,858 was proposed to keep Ms. Breslin from testifying. ブレスリンさんは宣誓証言を免除される、 と言っているのだと思うよ。 455 00 19 57,860 -- 00 19 59,159 Spousal privilege. 配偶者の秘匿特権だよ。 456 00 19 59,161 -- 00 20 00,460 Uh, uh, yes. ああ、ええ、はい。 457 00 20 00,463 -- 00 20 03,395 The indictments had already been issued. この告発はすでに行われていました。 458 00 20 03,398 -- 00 20 07,002 COLIN And you turned down the proposal? そしてあなたからその申し出を断ったのですね? 459 00 20 08,704 -- 00 20 10,137 I did. そうです。 460 00 20 10,139 -- 00 20 11,939 COLIN Why? どうして? 461 00 20 11,941 -- 00 20 13,941 AMY Uh, it... あの、それは・・・ 462 00 20 13,943 -- 00 20 16,209 it s complicated. 複雑で。 463 00 20 16,211 -- 00 20 17,845 COLIN Were you worried あなたは、 464 00 20 17,847 -- 00 20 21,684 that Maia had an ulterior motive for proposing? マイアのプロポーズに、秘めた動機が あるのではないかと、心配したのですね? 465 00 20 30,374 -- 00 20 32,413 I don t know. わかりません。 466 00 20 34,864 -- 00 20 36,866 [ELEVATOR DINGS] 467 00 20 45,274 -- 00 20 47,040 - I should testify. - No. 私、証言する。 - だめよ。 468 00 20 47,042 -- 00 20 48,676 That s what they want. それは向こうの思う壺。 469 00 20 48,678 -- 00 20 50,176 They ll kill you. あなた、殺されるわよ。 470 00 20 50,179 -- 00 20 52,476 I think they already killed me. もう殺されたも同然よ。 471 00 20 54,808 -- 00 20 56,509 You could take the one year. 一年で済むという方法もあるわよ。 472 00 20 57,976 -- 00 21 00,020 No, I can t. いいえ、絶対だめ。 473 00 21 00,022 -- 00 21 01,934 I was already in there for two weeks. 私はすでに2週間、そこにいたわ。 474 00 21 01,937 -- 00 21 04,391 I know, but five years, Maia? そうね、だけど5年だってあるのよ、マイア? 475 00 21 04,393 -- 00 21 06,226 They have a good case. 向こうには十分な根拠がある。 476 00 21 06,228 -- 00 21 08,028 Ah, you re back. Good. ああ、戻ったな、良かった。 477 00 21 08,030 -- 00 21 09,763 Let me show you to your new office. 君の新しいオフィスを紹介しよう。 478 00 21 09,765 -- 00 21 12,432 - I know where it is. - No, it got moved. 場所はわかっているわ。 - いや、そこは移動になった。 479 00 21 12,434 -- 00 21 14,656 i You think we have a copycat situation /i i 模倣犯が横行し、クライアントが弁護士の /i 480 00 21 14,659 -- 00 21 16,901 i where clients will start threatening their attorneys? /i i 脅威になる状況になっていると、お考えなのですね? /i 481 00 21 16,904 -- 00 21 18,972 i I think it s a version of the old lawyer joke. /i i 昔からよくある例の 弁護士ジョーク的状況だと思います。 /i 482 00 21 18,974 -- 00 21 21,842 i How do you save a lawyer from drowning? /i i 溺れる弁護士をどうやって救ったらいい? /i 483 00 21 21,844 -- 00 21 24,111 i You take your foot off his head. /i i 君の足を、彼の頭からどけてやれ。 /i 484 00 21 24,113 -- 00 21 26,446 i [ALL LAUGH] /i 485 00 21 26,448 -- 00 21 28,215 HOST i Seriously, though, /i i 冗談はさておき、 /i 486 00 21 28,217 -- 00 21 30,082 i how much of a problem is this? /i i この問題の深刻さは、どの程度のものでしょうか? /i 487 00 21 30,085 -- 00 21 31,752 MAN i Obviously, any time someone /i i 明らかなことは、いつでも、 488 00 21 31,754 -- 00 21 33,536 i resorts to violence, it s a problem. /i 暴力に頼る人たちがいる、それが問題です。 /i 489 00 21 33,539 -- 00 21 35,739 - HOST i But lawyers in particular... /i - [KNOCK AT DOOR] i しかし、とりわけ弁護士は・・・ /i 490 00 21 35,742 -- 00 21 37,429 You re coming with me. 私と一緒に来て。 491 00 21 37,432 -- 00 21 39,851 - I m coming with you? - To drink. あなたと一緒に、私が? - 飲みに行くのよ。 492 00 21 39,854 -- 00 21 41,393 And I will not be denied. 断るなんて言わないでね。 493 00 21 41,396 -- 00 21 43,567 I need to know what this place is all about. ここがどんな所か、隅々まで知る必要があるのよ。 494 00 21 43,570 -- 00 21 45,032 [CHUCKLES SOFTLY] 495 00 21 45,034 -- 00 21 47,467 Um, give me ten minutes. ああ、10分、待ってちょうだい。 496 00 21 47,469 -- 00 21 49,402 i - There s also some of that brought on... /i - Okay. i 自業自得という面もありますよ・・・ /i - わかったわ。 497 00 21 49,404 -- 00 21 51,450 i By the lawyers themselves. /i i 弁護士自身のね。 /i 498 00 21 51,453 -- 00 21 52,740 HOST i Until you need them, right? /i i あなたが彼らを必要とする限りは、ですね? /i 499 00 21 52,742 -- 00 21 53,938 MAN i Exactly. /i i その通り。 /i 500 00 21 53,941 -- 00 21 57,137 i He s a son of a bitch, but he s my son of a bitch. /i i 彼らは、嫌な奴らですが、 私たちが生み出した嫌な奴らなんです。 /i 501 00 21 57,140 -- 00 21 59,246 [INDISTINCT CHATTER] 502 00 21 59,248 -- 00 22 01,749 Maia, you can find a cubicle. マイア、君は仕切り席を見つけてくれ。 503 00 22 01,751 -- 00 22 03,316 It s still a hot desk system, そこは今度も、椅子取りゲーム方式だから、 504 00 22 03,318 -- 00 22 05,485 so keep your laptop with you. 君のラップトップは携行するように。 505 00 22 05,487 -- 00 22 08,856 And here we go, Lucca. さてそれから、ルッカ。 506 00 22 08,858 -- 00 22 10,860 Your new office. 君の新しいオフィスだよ。 507 00 22 13,262 -- 00 22 15,829 Uh, my office is right across from you. 私のオフィスは、君の向こう側の右だ。 508 00 22 15,831 -- 00 22 17,387 Sounds good. よさそうね。 509 00 22 17,390 -- 00 22 20,569 I thought you d be more unhappy. 君はもっと残念がると思ったんだが。 510 00 22 20,572 -- 00 22 22,507 Would you excuse me? ちょっと失礼してもいい? 511 00 22 25,074 -- 00 22 26,506 Hi. こんにちは。 512 00 22 26,508 -- 00 22 28,320 Want to include me in on this? 何か浮かない様子ですね? 513 00 22 28,323 -- 00 22 30,543 Um, it s just a thought. ああ、ちょっと考え事をしていて。 514 00 22 30,545 -- 00 22 32,112 About Maia s case? マイアの裁判のことですね? 515 00 22 32,114 -- 00 22 33,513 Yes. ええ。 516 00 22 33,515 -- 00 22 35,048 But you can t tell me? だけど私には言えないんですね? 517 00 22 35,050 -- 00 22 37,015 I was talking about Amy s testimony. 私から、エイミーの証言のことを話していたのよ。 518 00 22 37,018 -- 00 22 38,648 Diane, this is silly. ダイアン、これは馬鹿げていますよ。 519 00 22 38,651 -- 00 22 40,954 You re telling Maia, and Maia is telling me. あなたがマイアに話せば、マイアは私に話す。 520 00 22 40,956 -- 00 22 42,937 Let s just cut out the middleman. 仲介者は省略して話しましょうよ。 521 00 22 42,940 -- 00 22 46,367 Is all this information coming from our new name partner? こうした情報のすべては、私たちの 新しいパートナーからのものなのですよね? 522 00 22 57,578 -- 00 23 00,155 Amy s not the surprise witness. エイミーは、隠し玉の証人ではないわ。 523 00 23 00,158 -- 00 23 01,590 She isn t? 違うんですか? 524 00 23 01,593 -- 00 23 03,162 Who is? では、誰が? 525 00 23 09,320 -- 00 23 11,337 What do you know? あなたは何を知っているのですか? 526 00 23 11,340 -- 00 23 13,832 The Rindell Foundation. リンデル基金よ。 527 00 23 13,835 -- 00 23 16,492 I drew up the papers of incorporation. 設立の書類を私が書いた。 528 00 23 18,526 -- 00 23 21,093 They re gonna come after me for my work on the foundation. 基金での私の役割のことで、私を追求するつもりね。 529 00 23 21,096 -- 00 23 23,931 - That is not good. - No. まずいわね。 - いいえ。 530 00 23 23,933 -- 00 23 27,868 The advantage that this gives us is we know it s coming. 私たちにも有利な点がある、 それが来ると事前に知っていること。 531 00 23 27,870 -- 00 23 30,140 - We prepare your testimony. - Yes. あなたの証言の準備ができる。 - そうよ。 532 00 23 30,143 -- 00 23 33,040 And I act surprised when they subpoena me. そして私が召喚されたら、隠し玉のふりをする。 533 00 23 33,043 -- 00 23 35,145 That s a start. 戦いの始まりね。 534 00 23 41,083 -- 00 23 42,983 I will call Colin. コリンに電話してみるわ。 535 00 23 42,985 -- 00 23 46,086 Ask if he can do any better than a year. 一年より少しでも良い条件にならないか、頼んでみる。 536 00 23 46,088 -- 00 23 48,321 I think I might have another option. 別の選択肢があるかもしれない。 537 00 23 48,323 -- 00 23 50,157 What? どんな? 538 00 23 50,159 -- 00 23 52,227 I can t say right now. 今は言えない。 539 00 23 53,362 -- 00 23 55,364 ♪ ♪ 540 00 24 05,941 -- 00 24 08,508 [PHONE RINGING] 541 00 24 08,510 -- 00 24 11,444 Diane Lockhart s office. ダイアン・ロックハートのオフィスです。 542 00 24 11,446 -- 00 24 14,180 Uh, she ll get back to you. ああ、彼女からお電話を差し上げます。 543 00 24 14,183 -- 00 24 16,207 I need help. 助けてほしいの。 544 00 24 16,210 -- 00 24 18,551 Fuck yeah. What? あたりまえよ。何? 545 00 24 18,553 -- 00 24 21,354 Uh... 546 00 24 21,356 -- 00 24 24,124 the FBI, they gave this photo to us. この写真、FBIから渡されたものなの。 547 00 24 24,126 -- 00 24 25,993 [WHISPERING] Now, this woman, それで、この女性、 548 00 24 25,995 -- 00 24 28,759 she picked up a million dollars from one of my dad s 私の父の銀行口座の一つ、ドバイの 海外銀行口座から、 549 00 24 28,762 -- 00 24 30,913 overseas bank accounts in Dubai. 100万ドルを引き出した。 550 00 24 30,916 -- 00 24 33,082 - [WHISPERING] Oh, my God. Seriously? - Mm-hmm. すごい、マジで? 551 00 24 33,085 -- 00 24 34,967 Now, the FBI don t know who she is, それで、FBIは、彼女が誰か知らない、 552 00 24 34,970 -- 00 24 36,236 but I think I do. だけど、私は知ってるかもしれない。 553 00 24 36,238 -- 00 24 38,413 Okay, who is it? なるほど、それで誰なの? 554 00 24 38,416 -- 00 24 41,373 - Rosalie Richetta. - Richetta. ロザリー・リチェッタ。 - リチェッタね。 555 00 24 41,376 -- 00 24 43,110 I m taking some notes, okay? メモを取るけど、構わない? 556 00 24 43,112 -- 00 24 44,644 Between us, right? 2人だけの秘密よ、いい? 557 00 24 44,646 -- 00 24 46,031 Hey. あたりまえ。 558 00 24 46,034 -- 00 24 48,247 She was my old tennis coach hired by my parents, 彼女は、両親が雇った私の昔のテニスのコーチで、 559 00 24 48,250 -- 00 24 49,832 and I think she s helping my dad. 今は、私の父の手伝いをしているんだと思う。 560 00 24 49,835 -- 00 24 52,185 - You want to locate her to locate him? - Yes. 彼女の所在から、お父さんの所在を知りたいのね? - ええ。 561 00 24 52,187 -- 00 24 54,021 He has evidence that will prove そこに証拠がある、その証拠があれば、 562 00 24 54,023 -- 00 24 56,023 I am not responsible for the foundation. 私が基金に責任がないことを証明できると思う。 563 00 24 56,025 -- 00 24 58,085 Make that clear if you speak to her. 彼女と話すことが出来たら、それをしっかり伝えて。 564 00 24 58,088 -- 00 25 00,124 It s not about my dad returning, okay? 私の父が戻る話じゃないんだ、って、いい? 565 00 25 00,127 -- 00 25 02,393 It is not about him giving up his freedom. これは、父が自由を手放す話じゃなくて、 566 00 25 02,396 -- 00 25 04,496 It is about the evidence that will keep me 私が5年間、刑務所に行かなくて済む 567 00 25 04,499 -- 00 25 06,499 from going to jail for five years. 証拠の話なんだ、って。 568 00 25 06,501 -- 00 25 08,401 It s the least he can do. 父ができる最小限のことでいいのよ。 569 00 25 08,403 -- 00 25 11,204 - I ll find her. - Thank you. 彼女を見つけるわ。 - ありがとう。 570 00 25 11,206 -- 00 25 14,975 I remember her talking about living in Little Village, 彼女、リトル・ビレッジに 住んでるって聞いた覚えがあるわ、 571 00 25 14,977 -- 00 25 17,144 - but she s not there anymore. - Got it. 今はもういないけど。 - 了解。 572 00 25 17,146 -- 00 25 21,148 Hey, if I can, I m keeping you out of prison. あなたが刑務所へ行かないよう、 できる限りのことはする。 573 00 25 21,150 -- 00 25 22,584 Thank you. ありがとう。 574 00 25 26,956 -- 00 25 28,521 i [DIANE AND LIZ LAUGHING] /i 575 00 25 28,523 -- 00 25 30,390 LIZ No. [LAUGHS] うっそー。 576 00 25 30,392 -- 00 25 32,270 Your-You re shitting me? まさか冗談でしょう? 577 00 25 32,273 -- 00 25 33,326 No. いいえ。 578 00 25 33,328 -- 00 25 35,963 Oh. Will Gardner would ve taken ten years? ウィル・ガードナーが10年 食らうかもしれなかったなんて。 579 00 25 35,965 -- 00 25 38,465 He probably would ve taken 15 years. もしかしたら、15年だったかもしれないわ。 580 00 25 38,467 -- 00 25 40,667 [GROANING] Oh, my God. あれまあ、なんてこと。 581 00 25 40,669 -- 00 25 42,335 We had a bad case. ひどい事案だったのよ。 582 00 25 42,337 -- 00 25 43,536 [BOTH LAUGH] 583 00 25 43,538 -- 00 25 44,781 Oh, man. ほんとにね。 584 00 25 44,784 -- 00 25 47,073 Well he, he was a good lawyer. 彼は優秀な弁護士だったわ。 585 00 25 47,076 -- 00 25 50,143 Oh, he, he was. He was a badass. ええ。優秀な糞野郎だった。 586 00 25 50,145 -- 00 25 51,796 - [LAUGHS] - Yeah. 587 00 25 51,799 -- 00 25 54,447 Hey, how come, how come we never fought each other? ねえ、どうして、私たち、 お互い戦わなかったのかしら? 588 00 25 54,449 -- 00 25 56,016 Huh? 589 00 25 56,018 -- 00 25 57,384 You were afraid. あなたは恐ろしかったから。 590 00 25 57,386 -- 00 25 59,519 [BOTH LAUGH] 591 00 25 59,521 -- 00 26 01,264 Okay. 592 00 26 01,267 -- 00 26 02,535 All right. 593 00 26 04,326 -- 00 26 06,759 I need to ask you this. これはあなたに尋ねておかなきゃならない。 594 00 26 06,761 -- 00 26 09,062 I m ready. どうぞ。 595 00 26 09,064 -- 00 26 11,598 Why you slipping us information? どうして私たちに情報を? 596 00 26 11,600 -- 00 26 13,233 Why? どうして? 597 00 26 13,235 -- 00 26 15,368 Yeah. You don t need to. ああ、だってあなたには必要ないでしょ。 598 00 26 15,370 -- 00 26 18,015 We only want you for your name. 私たちはあなたの名前が欲しいだけ。 599 00 26 18,018 -- 00 26 20,407 [BOTH CHUCKLE] 600 00 26 20,409 -- 00 26 22,775 Ah, you know. ああ、ほら。 601 00 26 22,777 -- 00 26 26,079 I made my life the U.S. Attorney s Office. 私の人生イコール、連邦検事局だった。 602 00 26 26,081 -- 00 26 27,447 Ten years. 10年よ。 603 00 26 27,449 -- 00 26 29,216 Ten fucking years. 10年も、よ。 604 00 26 29,218 -- 00 26 30,483 Can you believe that? 信じられる? 605 00 26 30,485 -- 00 26 33,086 Yes, unfortunately, I can. ええ、残念だけど、わかるわ。 606 00 26 33,088 -- 00 26 34,487 [EXHALES] 607 00 26 34,489 -- 00 26 36,189 They suck you dry. 彼らはあなたを吸い尽くす。 608 00 26 36,191 -- 00 26 39,326 Yep, they do. ええ、彼らはね。 609 00 26 39,328 -- 00 26 41,761 And then they just... poof... それから・・・思い知らされるのよ・・・ 610 00 26 41,763 -- 00 26 45,317 - You just don t exist to them. - Mm. 彼らにとってあなたは存在しないも同然だ、と。 611 00 26 45,320 -- 00 26 48,135 - I wrote a tweet. - Mm. 私は、あるツイートをした。 612 00 26 48,137 -- 00 26 50,809 Reasonable people should not be allowed near tweets. 分別ある人は、ツイートなんてものは、 やってはいけないのよ。 613 00 26 50,812 -- 00 26 53,913 - No, I avoid them like the plague. - Mm. いいえ、私はやらないけど。疫病みたいなものね。 614 00 26 53,916 -- 00 26 57,012 And now I am gunning for them. 今度は私が彼らを狙う。 615 00 26 57,015 -- 00 26 59,614 I m gonna destroy them. 私が彼らを破壊する。 616 00 27 02,656 -- 00 27 05,618 Ugh, it s terrible, huh? ああ、恐ろしいわね。 617 00 27 05,620 -- 00 27 09,038 Yeah. Everybody s dying. ええ。皆が次々と死んでいく。 618 00 27 10,759 -- 00 27 12,392 LIZ People die. 人は誰でも皆、死ぬのよ。 619 00 27 12,394 -- 00 27 14,761 No. I-I just don t know ああ、そうではなくて、 620 00 27 14,763 -- 00 27 17,164 what s going on in the world anymore. この先どうなっていくのか、わからないのよ。 621 00 27 17,166 -- 00 27 20,100 I read the news, I watch the news, ニュースを見たり聞いたりして、 622 00 27 20,102 -- 00 27 22,476 and it doesn t make any sense. それは私の理解を越えている。 623 00 27 22,479 -- 00 27 25,492 It s not just bad, it s insane. 悪いなんてものじゃない、狂っている。 624 00 27 25,495 -- 00 27 28,429 Well, you know, every generation has its different insane. ああほら、世代によって、 狂い方にもいろいろあるから。 625 00 27 28,432 -- 00 27 30,409 No, that s just to make us feel better. ああ、そういうのは、 人の気持ちを晴らしてくれるけど、 626 00 27 30,412 -- 00 27 32,812 But th-this is insane. こういうのは、人の気を狂わせる。 627 00 27 32,814 -- 00 27 35,919 George Orwell wouldn t know where to start today. ジョージ・オーウェルだって、 こんな日が来るとは思わなかったでしょうね。 628 00 27 35,922 -- 00 27 38,390 Yeah, well, what can we do about it, you know? そうね、私たちにできることは何かしらね? 629 00 27 38,393 -- 00 27 40,660 I don t know. Take a break. わからない。休息して、 630 00 27 40,663 -- 00 27 43,290 Give it up. 諦めて、 631 00 27 43,292 -- 00 27 47,194 Find another worthy occupation. 価値のある別の仕事を探すことかしら。 632 00 27 47,196 -- 00 27 48,628 Pastry chef. パティシエとかね。 633 00 27 48,630 -- 00 27 50,497 [BOTH LAUGHING] 634 00 27 50,499 -- 00 27 52,699 Yes. Yes, all right. そう、そう、そうよね。 635 00 27 52,701 -- 00 27 54,973 You and me, the two of us, pastry chefs. あなたと私、2人で、パティシエ。 636 00 27 54,976 -- 00 27 56,636 Well... ええ・・・ 637 00 27 56,638 -- 00 27 59,706 At least it, you know, brings people pleasure. 少なくともそれなら、ほら、 人を楽しくさせる。 638 00 27 59,708 -- 00 28 01,441 Mmm, yeah, yeah. そう、そう。 639 00 28 01,443 -- 00 28 04,070 People aren t shooting their pastry chefs. 人は、パティシエを撃ち殺さないものね。 640 00 28 09,031 -- 00 28 12,519 Dark night of the soul. 魂の暗闇ね。 641 00 28 12,521 -- 00 28 15,210 Who knew it can go on for weeks? 数週間でこうなるとはね。 642 00 28 20,992 -- 00 28 23,796 ♪ This cruel country ♪ ♪ この冷酷な国が 643 00 28 23,798 -- 00 28 27,500 ♪ Has driven me down ♪ ♪ 私を底へと追いやった 644 00 28 27,502 -- 00 28 31,138 - ♪ Teased me and lied ♪ - [DOOR OPENS] ♪ 私をいたぶり、嘘をついて 645 00 28 31,140 -- 00 28 33,740 - ♪ Teased me and lied ♪ - [KEYS RATTLING] ♪ 私をいたぶり、嘘をついて 646 00 28 33,742 -- 00 28 36,809 ♪ I ve only sad stories ♪ ♪ 私がこの街に語ることができるのは 647 00 28 36,811 -- 00 28 40,213 ♪ To tell to this town ♪ ♪ ただ悲しいだけの物語 648 00 28 40,215 -- 00 28 43,283 - [SIGHS] - ♪ My dreams have withered... ♪ ♪ 私の夢は枯れ果て・・・ 649 00 28 43,300 -- 00 28 45,302 I was under oath. 私は宣誓していたのよ。 650 00 28 49,591 -- 00 28 51,726 [SIGHS] 651 00 28 55,397 -- 00 28 57,299 What do you want to do? どうして欲しいの? 652 00 28 58,867 -- 00 29 01,268 [SIGHS] 653 00 29 01,270 -- 00 29 03,710 Give me a category for the question. どういう類のことを訊かれたのか、教えて。 654 00 29 03,713 -- 00 29 05,415 About us. 私たちのことよ。 655 00 29 19,288 -- 00 29 20,453 I m sorry. ごめんなさい。 656 00 29 20,455 -- 00 29 23,335 I was telling the truth. 本当のことだけを言ったわ。 657 00 29 23,338 -- 00 29 24,824 I-I was always... 私はいつだって・・・ 658 00 29 24,826 -- 00 29 26,926 I did not nod. 私は頷かなかった。 659 00 29 26,928 -- 00 29 30,053 Y-Yes, you did. ええ、そうだったわね。 660 00 29 30,056 -- 00 29 33,360 Amy, it s just the two of us here. エイミー、ここは2人だけなのよ。 661 00 29 35,344 -- 00 29 37,146 I did not nod. 私は頷かなかった。 662 00 29 41,618 -- 00 29 43,052 AMY Then I m a liar. では、私は嘘つきね。 663 00 29 43,055 -- 00 29 44,487 [SCOFFS] 664 00 29 44,490 -- 00 29 46,912 Then I should just leave right now. そして今すぐにでも、出て行けばいい。 665 00 29 46,915 -- 00 29 50,883 I mean, why stay with someone who lies to put you in prison? だけど、嘘つきで、あなたを刑務所送りにする人間と どうして一緒にいるの? 666 00 29 50,885 -- 00 29 54,234 ♪ On the waters so wide ♪ ♪ 広がるいっぱいの水の面に 667 00 29 54,237 -- 00 29 57,515 ♪ The waters so wide ♪ ♪ 広がるいっぱいの水は 668 00 29 57,518 -- 00 29 59,825 ♪ Steal from the bed ♪ ♪ 盗みを働く 669 00 29 59,828 -- 00 30 03,330 ♪ Of some good friend of mine ♪ ♪ 私の親友のベッドから 670 00 30 03,332 -- 00 30 04,897 [SNIFFS] 671 00 30 04,899 -- 00 30 09,638 ♪ My dreams have withered and died ♪ ♪ 私の夢は枯れ果て、死んでしまった 672 00 30 11,840 -- 00 30 13,499 Maia. マイア。 673 00 30 23,518 -- 00 30 25,518 Maia. マイア。 674 00 30 25,520 -- 00 30 28,355 ♪ I ve only sad stories ♪ ♪ 私がこの街に語ることができるのは 675 00 30 28,357 -- 00 30 31,824 ♪ To tell to this town ♪ ♪ ただ悲しいだけの物語 676 00 30 31,826 -- 00 30 35,223 ♪ My dreams have withered ♪ ♪ 私の夢は枯れ果て 677 00 30 35,226 -- 00 30 38,665 ♪ And died ♪ ♪ 死んでしまった 678 00 30 38,667 -- 00 30 42,390 ♪ My dreams have withered ♪ ♪ 私の夢は枯れ果て 679 00 30 42,393 -- 00 30 44,406 ♪ And died. ♪ ♪ 死んでしまった 680 00 30 50,011 -- 00 30 51,980 [LAUGHING, SHOUTING] 681 00 30 57,203 -- 00 30 58,648 I love bounce houses. 私、バウンス・ハウスって大好き。 682 00 30 58,651 -- 00 31 00,140 Me, too. 私もよ。 683 00 31 00,143 -- 00 31 02,070 - Takes me back to being a kid. - Don t you want to 子供の頃に戻っちゃって。 - 中に入って 684 00 31 02,072 -- 00 31 04,572 just go in there and push the kids out, and jump around? 子供たちを追い出して、跳ね回りたいと思わない? 685 00 31 04,575 -- 00 31 05,968 [LAUGHS] 686 00 31 05,971 -- 00 31 07,871 Uh, which one s yours? あなたのお子さんはどの子? 687 00 31 07,874 -- 00 31 11,482 The one at the back, Timmy. その後ろの子よ、タミー。 688 00 31 12,773 -- 00 31 14,452 Timmy, don t push. タミー、押しちゃだめよ。 689 00 31 16,354 -- 00 31 17,632 I m Esther. エステルよ。 690 00 31 17,635 -- 00 31 19,031 Marissa. マリッサ。 691 00 31 21,630 -- 00 31 24,164 Hey, did you have a sister who used to teach tennis? ねえ、姉がいたわよね、テニスを教えてた人。 692 00 31 24,166 -- 00 31 27,234 I did. Rosalie. Do you know her? ええ。ロザリーね。彼女のお知り合い? 693 00 31 27,237 -- 00 31 28,702 Yeah. My parents hired her. ええ。私の両親が彼女を雇ってた。 694 00 31 28,704 -- 00 31 30,103 - She was great. - She was. 彼女、上手だったわ。 - そうね。 695 00 31 30,105 -- 00 31 32,506 She is. そう。 696 00 31 32,508 -- 00 31 33,607 Where is she now? いま彼女はどこに? 697 00 31 33,609 -- 00 31 34,848 Everywhere. いろいろ。 698 00 31 34,851 -- 00 31 36,543 Overseas. 海の向こう。 699 00 31 36,546 -- 00 31 38,278 It s a very long walkabout. もう長いこと放浪生活なのよ。 700 00 31 38,281 -- 00 31 40,112 I want a long walkabout. 放浪生活ってしてみたいわ。 701 00 31 40,115 -- 00 31 42,785 [LAUGHS] We shouldn t have had kids. 子供を持つべきじゃなかったわね。 702 00 31 44,920 -- 00 31 46,252 Does she ever get back? 彼女が戻ってきたことはあった? 703 00 31 46,254 -- 00 31 48,789 Rosalie? No. ロザリーが?いいえ。 704 00 31 48,791 -- 00 31 50,256 But I ll tell her you said hi. でも、あなたのこと、伝えておくわ。 705 00 31 50,258 -- 00 31 51,858 She calls once a week. 週に一度、電話してくるから。 706 00 31 51,860 -- 00 31 54,465 Great. Then I have a favor to ask. すごい。では、頼みたいことがあるのよ。 707 00 31 54,468 -- 00 31 56,162 Oh? え? 708 00 31 56,164 -- 00 31 58,064 My girlfriend s name is Maia Rindell. 私のガールフレンドの名前は、マイア・リンデル。 709 00 31 58,066 -- 00 31 59,766 Rosalie used to coach her, too. ロザリーは彼女のコーチもしていたのよ。 710 00 31 59,768 -- 00 32 03,796 And she needs Rosalie to get in touch with her. ロザリーから彼女に連絡を取ってもらいたいの。 711 00 32 03,799 -- 00 32 06,455 Maia has a warning for her father and Rosalie. マイアから伝えたいことがあるのよ、 彼女の父親とロザリーに。 712 00 32 06,458 -- 00 32 08,301 The Feds are onto their location. FBIが2人の居場所を知ってる、って。 713 00 32 08,304 -- 00 32 11,612 I have no idea what you re talking about. 何の話だか、わからないわ。 714 00 32 11,614 -- 00 32 13,614 That s okay. Your sister will. いいわ。お姉さんに言えばわかる。 715 00 32 13,616 -- 00 32 16,239 Tell her they re in danger and to call this number. 彼女たちが危険な状態にあるから、 この番号に電話するように、伝えて。 716 00 32 16,242 -- 00 32 20,086 It s a burner number, so it can t be traced. それは使い捨て携帯の番号だから、 追跡されることはない。 717 00 32 20,088 -- 00 32 21,655 Who are you? あなた、誰なの? 718 00 32 21,657 -- 00 32 23,390 Marissa. マリッサよ。 719 00 32 31,266 -- 00 32 33,266 [SIGHS] 720 00 32 33,268 -- 00 32 35,335 COLIN Thank you for testifying 急なことにもかかわらず、証言に来て下さり、 721 00 32 35,338 -- 00 32 37,303 on such short notice, Ms. Lockhart. ありがとうございます、ロックハートさん。 722 00 32 37,305 -- 00 32 39,468 I didn t have much choice, I was subpoenaed. 選択の余地はありませんでしたから、 召喚状をいただいては。 723 00 32 39,471 -- 00 32 42,465 Your Honor, again, this is prosecution by ambush. 裁判長、再度、これは、 待ち伏せ攻撃に等しい訴訟遂行です。 724 00 32 42,468 -- 00 32 44,700 We are not prepared for this surprise witness. 弁護側は、このサプライズ証人に対して 準備できていません。 725 00 32 44,703 -- 00 32 46,079 ABERNATHY Yes, and as I said, うん、だから言ったように、 726 00 32 46,081 -- 00 32 47,948 you will have time if you need it. 必要ならば、君たちは時間を取ってからでいいよ。 727 00 32 47,950 -- 00 32 49,195 Please, continue. どうぞ、続けて。 728 00 32 49,198 -- 00 32 51,390 COLIN You drew up the documents incorporating あなたは、IRC501(C)(3)によるリンデル財団の 729 00 32 51,393 -- 00 32 55,320 the Rindell Foundation as a 501(C)(3). 設立文書作成を行った。 730 00 32 55,323 -- 00 32 57,423 - Is that right, Ms. Lockhart? - Yes. それに間違いありませんね、ロックハートさん? - はい。 731 00 32 57,426 -- 00 33 00,991 And what was the stated purpose of the Rindell Foundation? リンデル財団の設立目的は何でしたか? 732 00 33 00,994 -- 00 33 03,629 To provide medical and educational assistance 第三世界での医療および教育の 733 00 33 03,632 -- 00 33 04,548 in the Third World. 助成を提供することです。 734 00 33 04,551 -- 00 33 06,790 That s a worthy goal. それは立派な目的ですね。 735 00 33 06,793 -- 00 33 09,626 Do you know how much medical あなたは、この財団が第三世界に 736 00 33 09,629 -- 00 33 11,829 and educational assistance 医療・教育助成として 737 00 33 11,832 -- 00 33 14,940 the foundation provided to the Third World? 提供した金額を、ご存知ですか? 738 00 33 14,943 -- 00 33 16,870 - I do not. - Would it surprise you to know 知りません。 - それがゼロだと知ったら、 739 00 33 16,873 -- 00 33 18,644 that it delivered zero? 驚くのではないですか? 740 00 33 18,647 -- 00 33 20,298 No dollars. No goods. 金額ゼロ。物資もゼロ。 741 00 33 20,301 -- 00 33 22,848 Objection. Counselor is testifying. 異議あり。検察官が証言しています。 742 00 33 22,851 -- 00 33 25,554 Yes, and quite well. Overruled. うん、問題ないよ。異議は棄却。 743 00 33 26,378 -- 00 33 31,435 COLIN Did Henry Rindell ever ask you to draw up ヘンリー・リンデルはあなたに、 リンデル財団設立の添付文書の作成を 744 00 33 31,438 -- 00 33 34,963 an addendum to the Rindell Foundation incorporation? 依頼したことがありましたか? 745 00 33 36,098 -- 00 33 37,462 He did. ええ。 746 00 33 37,465 -- 00 33 41,200 And did you have any issues with this addendum? この添付文書には何か問題がありましたか? 747 00 33 41,203 -- 00 33 43,670 - I did. - Why? ありました。 - どのような? 748 00 33 43,672 -- 00 33 46,339 I thought it was questionable, ethically. 倫理的に疑義があると思いました。 749 00 33 46,341 -- 00 33 48,208 It mixed funds from the Rindell Fund リンデルファンドからの資金と、 この基金の資金とが、 750 00 33 48,210 -- 00 33 49,710 with those of the foundation. 混ざっていたので。 751 00 33 49,712 -- 00 33 51,011 COLIN In fact, it allowed 実際に、リンデルはこの基金に 752 00 33 51,013 -- 00 33 53,146 Mr. Rindell to park funds 資金を一時的に預けることで、 753 00 33 53,148 -- 00 33 57,017 in order to avoid SEC investigations. 証券取引所の調査の目を逃れていた。 754 00 33 58,754 -- 00 34 01,974 Why did you draw up this addendum? どうしてあなたはこの添付文書を作成したのですか? 755 00 34 01,977 -- 00 34 03,790 I was ordered to. そう指示されたので。 756 00 34 03,792 -- 00 34 05,058 By whom? 誰に? 757 00 34 05,060 -- 00 34 07,193 It was just a signed memo. それは、サインの入ったメモでした。 758 00 34 07,195 -- 00 34 09,095 She probably didn t know what she was signing. 彼女はおそらく知らなかったのですよ、 自分が何にサインをしたのか。 759 00 34 09,097 -- 00 34 10,997 Ms. Lockhart. ロックハートさん。 760 00 34 10,999 -- 00 34 13,396 Who ordered you to mix the funds? ファンド資金を混ぜることを、 あなたに指示したのは誰ですか? 761 00 34 13,399 -- 00 34 17,337 The memo was signed by Maia Rindell. そのメモには、 マイア・リンデルのサインがありました。 762 00 34 17,339 -- 00 34 19,307 [PHONE VIBRATES] 763 00 34 21,033 -- 00 34 22,669 [CLEARS THROAT LOUDLY] 764 00 34 28,283 -- 00 34 31,423 ABERNATHY Um, everything all right, Ms. Rindell? あー、大丈夫ですか、リンデルさん? 765 00 34 31,426 -- 00 34 34,483 Uh, yes, Your Honor. My apologies... an emergency. はい、裁判長、申し訳ありません・・・ 緊急のことがありまして。 766 00 34 34,486 -- 00 34 37,823 Oh, okay. Uh, well, we ll take a short recess. あー、うん。では、短い休憩としよう。 767 00 34 37,826 -- 00 34 40,260 Yes, that was me. ええ、それ、私です。 768 00 34 40,262 -- 00 34 43,196 Yes. Wait, one second. ええ。ちょっと待って。 769 00 34 43,198 -- 00 34 44,898 It s Rosalie. ロザリーよ。 770 00 34 44,900 -- 00 34 46,526 Rosalie? Not her sister? ロザリー?彼女の妹じゃなくて? 771 00 34 46,529 -- 00 34 47,965 No, Rosalie. いいえ、ロザリーよ。 772 00 34 54,209 -- 00 34 56,677 Hello. もしもし。 773 00 34 56,679 -- 00 34 59,381 ROSALIE i Maia? /i i マイア? /i 774 00 35 00,983 -- 00 35 03,016 Yes. ええ。 775 00 35 03,018 -- 00 35 05,919 i How are you doing? /i i 調子はどう? /i 776 00 35 05,921 -- 00 35 09,022 I... good. ええ・・・なんとか。 777 00 35 09,024 -- 00 35 12,425 I-I mean, no, not really. つまり、そうでもない、本当は。 778 00 35 12,427 -- 00 35 16,129 i How s your second serve? /i i セカンドサービスは、うまくなった? /i 779 00 35 16,131 -- 00 35 18,198 Probably about the same. たぶん、あまり。 780 00 35 18,200 -- 00 35 20,300 I-I haven t played in a long time. 長いことプレイしていないのよ。 781 00 35 20,302 -- 00 35 22,202 i Well, you should get back to it. /i i ああ、またはじめたらいいわ。 /i 782 00 35 22,211 -- 00 35 24,179 I might. そうね。 783 00 35 26,341 -- 00 35 29,743 Hey, where are you living these days? ねえ、最近はどこで暮らしているの? 784 00 35 29,745 -- 00 35 31,978 i Do you mind if I don t answer that? /i i 答えなくても構わない? /i 785 00 35 31,980 -- 00 35 34,180 i It s kind of tricky here right now. /i i それは現状では、慎重を要することなのよ。 /i 786 00 35 34,182 -- 00 35 35,782 I understand. そうね。 787 00 35 35,784 -- 00 35 39,419 But, uh, I need something from you. でも、あなたにお願いがあるのよ。 788 00 35 39,421 -- 00 35 43,389 I need to speak to my father. 私の父と話す必要があるの。 789 00 35 43,391 -- 00 35 46,492 i I haven t seen your father in years, Maia. /i i あなたのお父さんとは何年も会っていないわ、マイア /i 790 00 35 46,494 -- 00 35 48,394 Rosalie, that is not true. ロザリー、それは嘘。 791 00 35 48,396 -- 00 35 50,030 i It is true. /i i 本当よ。 /i 792 00 35 50,032 -- 00 35 52,845 The FBI showed me a photo of you, in Dubai, FBIから写真を見せられたわ、ドバイであなたが、 793 00 35 52,848 -- 00 35 54,816 taking money out of his account. 父の銀行口座からお金をおろすところ。 794 00 35 58,340 -- 00 36 01,681 i Look, I know my dad isn t coming back anytime soon. /i i ねえ、私の父が、いつでもすぐに 戻ってくるとは、思っていないわ。 /i 795 00 36 01,684 -- 00 36 04,778 i I... I just really need to talk to him. /i i 私は・・・本当にただ、 彼と話す必要があるのよ。 /i 796 00 36 04,780 -- 00 36 06,479 I have to get off the phone now, Maia. もう電話を切らなきゃらならない、マイア。 797 00 36 06,481 -- 00 36 08,314 No, no. Wait. Listen to me. だめ、だめ。待って。話を聞いて。 798 00 36 08,316 -- 00 36 12,285 The FBI told me something that will help you both, あなた方の助けになるだろうことを FBIから聞いたのよ。 799 00 36 12,287 -- 00 36 15,891 something that will help you avoid them. FBIを避けるのに役立ちそうなこと。 800 00 36 18,460 -- 00 36 21,127 i Rosalie? /i i ロザリー? /i 801 00 36 21,129 -- 00 36 22,829 I m here. 聞いているわ。 802 00 36 22,831 -- 00 36 26,227 I want to make a trade with my dad. 私の父と、情報の交換をしたいのよ。 803 00 36 26,230 -- 00 36 29,335 I need a piece of information from him that will keep me 私のほうは、刑務所に入らなくて 804 00 36 29,337 -- 00 36 31,237 out of prison. 済む情報が必要。 805 00 36 31,239 -- 00 36 33,807 Now, I m gonna give you the number of another burner cell, 別の使い捨て携帯の番号を教えておくわ。 806 00 36 33,809 -- 00 36 37,110 and I need my dad to call me tomorrow morning シカゴ時間の明日午前11時に、 807 00 36 37,113 -- 00 36 39,185 at 11 00 Chicago time. 父からの電話を待っているわ。 808 00 36 39,188 -- 00 36 40,654 And if he doesn t, 電話がないようなら、 809 00 36 40,657 -- 00 36 44,052 i then I am going to let the FBI find both of you. /i i FBIに、あなた方二人を 見つけてもらうことになると思う。 /i 810 00 36 47,389 -- 00 36 48,989 LUCCA Ms. Lockhart, could you read ロックハートさん、 811 00 36 48,991 -- 00 36 52,358 the CEO obligations in these articles of incorporation? この設立定款のCEOの責務を定めた条項を 読んでいただけますか? 812 00 36 52,360 -- 00 36 54,099 "Oversee board of the directors, "基金の理事会、および 813 00 36 54,102 -- 00 36 56,897 any fundraising and financial management, あらゆる資金調達ないし財務管理の監督、 814 00 36 56,899 -- 00 36 59,274 oversight of infrastructure and foundation budget." インフラと財団予算の監視。" 815 00 36 59,277 -- 00 37 00,709 LUCCA And these articles are, これらの条項は、実を言うと、 816 00 37 00,712 -- 00 37 03,029 in fact, for another nonprofit, correct? 別の非営利団体のものです、そうですね? 817 00 37 03,032 -- 00 37 04,264 DIANE It appears to be. そのようですね。 818 00 37 04,267 -- 00 37 05,906 But the language itself しかし、文言そのものは、 819 00 37 05,908 -- 00 37 08,875 is almost exactly the same as from Maia s foundation? ほぼ正確に、マイアの基金のそれと同じですね? 820 00 37 08,877 -- 00 37 10,443 - Yes. - Now, this is a memo ええ。 - さて、ここにあるメモがあるのですが、 821 00 37 10,445 -- 00 37 11,912 signed by... その署名は・・・ 822 00 37 11,914 -- 00 37 15,076 the other nonprofit s CEO. 別の非営利団体のCEOのものです。 823 00 37 15,079 -- 00 37 17,984 Could you tell me what it states? そこに何と書かれているか、教えていただけますか? 824 00 37 17,986 -- 00 37 21,193 That nonprofit funds should be mixed この非営利の資金には、後援主体の営利資金を 825 00 37 21,196 -- 00 37 23,957 with the sponsoring body s for-profit funds... 加えるものとし・・・ 826 00 37 23,959 -- 00 37 25,291 I m sorry. Objection. すみません。異議あり。 827 00 37 25,293 -- 00 37 27,688 What... what is this? Another nonprofit? これは・・・何です?別の非営利団体のものでしょう? 828 00 37 27,691 -- 00 37 29,495 - Why are we looking at this? - We re trying to show それを見る理由は何です? - 弁護側が示そうとしているのは、 829 00 37 29,497 -- 00 37 31,464 that the memo signed unknowingly by Maia... このメモが、 マイアが意識せずに署名されたものだと・・・ 830 00 37 31,466 -- 00 37 32,966 Objection to "unknowingly." 異議あり、"意識せず"とは? 831 00 37 32,968 -- 00 37 34,134 I ll withdraw. 取り消します。 832 00 37 34,136 -- 00 37 36,069 That the memo signed by Maia このメモにマイアが署名することは、 833 00 37 36,071 -- 00 37 38,905 is not all that unusual for a nonprofit CEO. 非営利団体のCEOにとって、 例外的なことではまったくない、ということです。 834 00 37 38,907 -- 00 37 41,607 Well, this seems like a long way around, but... sure, うむ、ずいぶんと遠回りのようにも思えるが・・・ そうだね、 835 00 37 41,609 -- 00 37 43,595 - overruled. - Now, Ms. Lockhart, 異議は棄却。 - さて、ロックハートさん、 836 00 37 43,598 -- 00 37 46,537 what is the stated purpose of this other nonprofit? この別の非営利団体において、 こうした文言を置く目的は何か? 837 00 37 46,540 -- 00 37 48,181 Could you please read there? その部分を読んでいただけますか? 838 00 37 48,184 -- 00 37 50,337 "To supply South American countries "南アメリカ諸国への 839 00 37 50,340 -- 00 37 52,259 with legal assistance and education." 法的援助と教育の支援のため。" 840 00 37 52,262 -- 00 37 54,267 A worthy goal. Yes? 立派な目的。ですね? 841 00 37 54,270 -- 00 37 55,989 - Yes. - And according to this document, ええ。 - そして、この文書によれば、 842 00 37 55,991 -- 00 37 59,292 has the Kerry Foundation yet fulfilled this goal? ケリー財団は、その目的をまだ 達成していませんね? 843 00 37 59,294 -- 00 38 01,928 Yeah, okay, got it, got it. I got it. ああ、うん、なるほど、わかった、わかった。 844 00 38 01,930 -- 00 38 03,102 - Thank you. - I don t. ありがとう。 - わかりませんが。 845 00 38 03,105 -- 00 38 05,287 Uh, it s a foundation あー、つまりその財団だが、 846 00 38 05,290 -- 00 38 07,133 of which I am on the board. 私がその理事を務めているのだよ。 847 00 38 07,135 -- 00 38 09,903 We have actually not done all that much, 実のところその財団は、 その目的の多くを成し遂げていないし、 848 00 38 09,905 -- 00 38 12,272 and I am responsible for us meeting 私には責任があるね、会合が開かれたのは 849 00 38 12,274 -- 00 38 14,540 once in... six years. 一度きり・・・6年前だったかな。 850 00 38 14,542 -- 00 38 16,959 And yes, I signed that memo そして、そうだな、私はそのメモを見ることなく、 851 00 38 16,962 -- 00 38 18,278 - without looking at it. - Your Honor, 署名をした。 - 裁判長、 852 00 38 18,280 -- 00 38 19,679 - we mean no offense. - No, none taken. あなたを攻撃する意図はありません。 - ああ、気にしないでくれ。 853 00 38 19,681 -- 00 38 21,712 I... We-we should have done better. 私は・・・この財団は、もっと努力すべきだな。 854 00 38 21,715 -- 00 38 25,060 Yes, but, Your Honor, your nonprofit was not used ええ、しかし裁判長、あなたの非営利団体は、 詐欺被害のお金を一時的に移す目的で、 855 00 38 25,063 -- 00 38 27,187 to park money from a Ponzi scheme. 利用されはしなかった。 856 00 38 27,189 -- 00 38 30,490 Yes. But if I m honest, I wouldn t know it. ああ。だが正直に言えば、 本当にそうなのか、私は知らないだろうね。 857 00 38 30,492 -- 00 38 32,620 LUCCA Thank you, Your Honor. ありがとうございます、裁判長。 858 00 38 32,623 -- 00 38 34,256 No further questions. 質問は以上です。 859 00 38 34,259 -- 00 38 36,482 Um, and it appears you didn t need additional time ああそれから、君たちに、 この証人に対する追加の準備時間が 860 00 38 36,485 -- 00 38 38,631 to prepare for this witness. 必要でないことは、明らかなようだね。 861 00 38 38,633 -- 00 38 41,234 We just lucked out. ちょと運が良かっただけです。 862 00 38 41,237 -- 00 38 44,541 ABERNATHY Counselors, does the prosecution rest? 検察官、他にまだ何かありますか? 863 00 38 47,238 -- 00 38 48,671 Counselors? 検察官? 864 00 38 48,674 -- 00 38 51,141 Your Honor, we have one more witness. 裁判長、検察側にはもう一人、証人がいます。 865 00 38 51,144 -- 00 38 53,678 But it requires transporting her from Greenville. ただし、グリーンビルから 彼女を移送する時間が必要です。 866 00 38 53,681 -- 00 38 56,063 ABERNATHY So she s incarcerated? では、その人は収監されているのですね? 867 00 38 56,066 -- 00 38 59,857 Uh, yes, Your Honor. It s the defendant s mother, ええ、はい、裁判長。その人は、被告人の母親、 868 00 38 59,860 -- 00 39 01,556 Lenore Rindell. レノア・リンデルです。 869 00 39 13,042 -- 00 39 15,710 What could your mother say? あなたのお母さんは、どんなことを言うかしら? 870 00 39 15,713 -- 00 39 17,963 I really don t know. 本当にわからない。 871 00 39 17,965 -- 00 39 20,131 Did she ever mention お母さんは、犯罪に関わるようなことを 872 00 39 20,133 -- 00 39 22,102 anything that was incriminating? 何か言ったことはある? 873 00 39 26,339 -- 00 39 27,939 If she s testifying 彼女があなたに 874 00 39 27,941 -- 00 39 30,157 against you, that means they ve offered her a deal. 不利な証言をするようなら、 向こうは彼女に取り引きを持ちかけた、ということよ。 875 00 39 30,160 -- 00 39 31,494 If they ve offered her a deal, 取り引きを持ちかけた、ということは、 876 00 39 31,497 -- 00 39 33,745 she has something to say that can hurt you. 彼女は、あなたに不利な何かを握っている、 ということよ。 877 00 39 33,747 -- 00 39 36,749 LENORE i You want to know all the details /i i あなたは、投資ファンド運用の詳細を、 /i 878 00 39 36,752 -- 00 39 38,184 of running an investment fund? すべて知りたい? 879 00 39 38,187 -- 00 39 40,417 [LAUGHS] No. いいえ。 880 00 39 40,420 -- 00 39 42,788 No, I... いいえ、私はただ・・・ 881 00 39 42,790 -- 00 39 45,323 I just want to know if there s a problem. 問題があるのかどうかを知りたいだけ。 882 00 39 45,325 -- 00 39 47,163 LENORE i There s lots of problems. /i i たくさんの問題があるわね。 /i 883 00 39 47,166 -- 00 39 48,232 We should be prepared 私たちは、彼女の信用性を 884 00 39 48,235 -- 00 39 49,681 to attack her credibility. 攻撃する準備をするべきね。 885 00 39 49,684 -- 00 39 51,790 You have no idea... あなたはわからないのね・・・ 886 00 39 51,793 -- 00 39 53,306 what she s going to say? 彼女が何を言うつもりなのか。 887 00 39 53,309 -- 00 39 55,175 LENORE i The people /i i 私たちに投資する /i 888 00 39 55,178 -- 00 39 56,603 who invest with us 人たちはね、 889 00 39 56,606 -- 00 39 59,276 believe your father walks on water. あなたのお父さんが奇跡を起こすと、信じている。 890 00 40 01,571 -- 00 40 04,563 And he wants them to go on believing that. そして彼は、彼らがそう信じ続けることを望んでいる。 891 00 40 07,634 -- 00 40 09,349 What does that mean? それはどういう意味? 892 00 40 11,284 -- 00 40 13,985 He offsets his losses. 失ったものを埋め合わせるのよ。 893 00 40 13,987 -- 00 40 15,689 Offsets them how? どうやって埋め合わせるの? 894 00 40 15,692 -- 00 40 17,592 I don t know how. どうやるかは、私は知らない。 895 00 40 17,595 -- 00 40 20,225 She told me there were problems. 彼女は私に、問題はある、と言った。 896 00 40 20,227 -- 00 40 22,129 What sort of problems? どういう種類の問題? 897 00 40 23,130 -- 00 40 25,733 A system to offset losses. 損失を埋め合わせる仕組みがある、と。 898 00 40 27,157 -- 00 40 29,067 But no details. I mean... でも詳しいことは。というか・・・ 899 00 40 29,069 -- 00 40 30,813 nothing else. 他には何も。 900 00 40 33,440 -- 00 40 35,907 What do I do? どうしたらいいですか? 901 00 40 35,909 -- 00 40 37,778 [SIGHS] 902 00 40 49,360 -- 00 40 50,789 [KNOCKING] 903 00 40 50,791 -- 00 40 53,124 Hey. よお。 904 00 40 53,126 -- 00 40 55,997 That was just Joe Swoboda on the phone. 今、ジョウ・スヴォボダから電話があったわ。 905 00 40 56,000 -- 00 40 57,565 The heating oil king. 例の灯油王よ。 906 00 40 57,568 -- 00 40 59,002 And? それで? 907 00 40 59,005 -- 00 41 00,604 He s coming on board. 彼、乗るって。 908 00 41 00,607 -- 00 41 01,942 [SIGHS] 909 00 41 04,004 -- 00 41 06,805 [LAUGHS, EXHALES] 910 00 41 06,807 -- 00 41 08,899 Aah...! 911 00 41 08,902 -- 00 41 10,876 Yeah. 912 00 41 10,878 -- 00 41 13,444 Not bad, Miss Liz... 悪くないぞ、リズ・・・ 913 00 41 13,446 -- 00 41 14,852 first week. 出だしの一週間だぞ。 914 00 41 14,855 -- 00 41 16,156 I can retire now? これで私、引退できる? 915 00 41 18,085 -- 00 41 20,095 You re not what I expected. 意外だったよ。ここまでとは。 916 00 41 20,098 -- 00 41 21,994 Getting a lot of that. - Keep it up. もっと意外に思わせるわ。 - その調子で頑張ってくれ。 917 00 41 23,356 -- 00 41 24,823 Oh. 918 00 41 24,825 -- 00 41 28,139 Hey. I wonder if we should keep our eyes out ああ、もう一人、別のパートナーを迎えることを 919 00 41 28,142 -- 00 41 29,997 for bringing on another partner. 考えておくべきだと思うわよ。 920 00 41 31,618 -- 00 41 33,451 - Why? - Diane Lockhart. どうして? - ダイアン・ロックハートよ。 921 00 41 33,454 -- 00 41 34,933 She s thinking of leaving. 彼女、ここを去ることを考えているわ。 922 00 41 34,935 -- 00 41 37,274 - What? What? - Yeah. ええっ?何だって? - そうなのよ。 923 00 41 37,277 -- 00 41 38,970 All these deaths now. 誰にも必ず死は訪れる 924 00 41 38,972 -- 00 41 40,505 She s thinking of retiring. 彼女、引退を考えている。 925 00 41 40,507 -- 00 41 42,407 She never said anything to you? あなたに何も言っていなかったの? 926 00 41 42,409 -- 00 41 44,175 - No. - Oh. いいや。 - あら。 927 00 41 44,177 -- 00 41 46,516 Well... maybe I have it wrong. じゃあ・・・たぶん私の思い違いね。 928 00 41 46,519 -- 00 41 48,303 Don t-don t say I said anything. 私が何か言ったことは黙っていてね。 929 00 41 48,306 -- 00 41 49,314 Let her bring it up. 彼女から言ってくるのを待ちましょう。 930 00 41 49,316 -- 00 41 52,317 But, uh, she said it was her dark night of the soul. ただ、彼女はこう言っていた、 彼女は魂の暗闇にいる、と。 931 00 41 52,319 -- 00 41 54,384 Anyway... いずれ・・・ 932 00 41 54,387 -- 00 41 55,752 I ll see you tomorrow. ではまた明日。 933 00 41 55,755 -- 00 41 57,477 Yeah. Okay. ああ。また明日。 934 00 42 00,193 -- 00 42 02,362 ♪ ♪ 935 00 42 13,173 -- 00 42 15,173 It s a little late, isn t it? ちょっと遅刻じゃないかな。 936 00 42 15,175 -- 00 42 17,142 Hey, how s Ford doing? フォードの具合はどう? 937 00 42 17,144 -- 00 42 19,444 Better. Second heart attack. 持ち直したよ。発作はこれが2度目だし、 938 00 42 19,446 -- 00 42 21,046 He needs to go easier. まあ、気長にやらないとな。 939 00 42 21,048 -- 00 42 22,480 Say hello for me. 私からよろしく、と。 940 00 42 22,482 -- 00 42 24,082 I will. 伝えとくよ。 941 00 42 24,084 -- 00 42 26,484 - You know this is unorthodox? - Yes. これが正当でないことはわかっているな? - ええ。 942 00 42 26,486 -- 00 42 29,420 And if you say no, you say no. あなたがノーと言うのなら、それでいい。 943 00 42 29,422 -- 00 42 31,477 Who do you want to see? 会いたいのは誰だい? 944 00 42 32,958 -- 00 42 34,887 Lenore Rindell. レノア・リンデル。 945 00 42 34,890 -- 00 42 37,394 She was just transferred from Greenville. たった今、グリーンビルから移送されてきた。 946 00 42 37,397 -- 00 42 40,901 Okay. I ll give you ten minutes with her. いいよ。10分やるから会いな。 947 00 42 42,034 -- 00 42 43,934 Let s hope that s enough. それで足りることを祈りましょう。 948 00 42 43,937 -- 00 42 46,204 ♪ ♪ 949 00 42 46,206 -- 00 42 47,908 [LOCK BUZZES] 950 00 42 56,087 -- 00 42 58,087 LENORE "I swear or affirm "私はここに宣誓し、断言いたします、 951 00 42 58,090 -- 00 43 00,657 that the testimony I m about to give これから私が行う証言は、 952 00 43 00,660 -- 00 43 04,923 is the truth, the whole truth and nothing but the truth." 真実であり、完全な真実であり、 真実以外のなにものでもありません。" 953 00 43 04,925 -- 00 43 07,594 ABERNATHY Thank you, ma am. You may sit. ありがとう、マム、お座りください。 954 00 43 12,556 -- 00 43 14,837 Could you state your name, please? お名前をおっしゃっていただけますか? 955 00 43 14,840 -- 00 43 16,621 Lenore Rindell. レノア・リンデル。 956 00 43 16,624 -- 00 43 18,371 And what is your address? 住所をおっしゃってください。 957 00 43 19,703 -- 00 43 22,970 Uh, FCI Greenville, 連邦矯正施設、グリーンビル、 958 00 43 22,973 -- 00 43 25,010 satellite 2. サテライト2。 959 00 43 25,012 -- 00 43 28,046 COLIN And that s the female minimum security prison そこは、グリーンビルの女性専用 960 00 43 28,048 -- 00 43 30,012 - in Greenville? - Yes. 軽警備施設ですね? - そうです。 961 00 43 30,015 -- 00 43 31,983 And how long have you been incarcerated? 収監されてどれくらいになりますか? 962 00 43 31,985 -- 00 43 33,218 Two months. 2カ月です。 963 00 43 33,220 -- 00 43 35,220 You pled guilty to fraud? 詐欺の有罪答弁をしたのですね? 964 00 43 35,222 -- 00 43 36,465 Yes. はい。 965 00 43 36,468 -- 00 43 39,771 And the defendant here is your daughter, correct? ここにいる被告人は、あなたの娘さんで、 間違いありませんね? 966 00 43 42,195 -- 00 43 43,929 Yes. はい。 967 00 43 43,931 -- 00 43 47,034 You re aware that she is on trial for fraud as well? 彼女も詐欺の容疑で 裁判になっていることはわかっていますね? 968 00 43 48,969 -- 00 43 50,668 - Yes. - Ms. Rindell, はい。 - リンデルさん、 969 00 43 50,670 -- 00 43 53,005 do you have any testimony to share with the court あなたは、娘さんの罪に関して、 当法廷で申し述べるべき、 970 00 43 53,008 -- 00 43 55,238 regarding your daughter s guilt? ある証言をお持ちなのですよね? 971 00 43 58,578 -- 00 44 00,543 - I do. - Good. はい。 - よろしい。 972 00 44 00,546 -- 00 44 03,647 And just so the defense doesn t have to ask you these questions, ちなみに、被告側から質問される前に 申し上げておけば、 973 00 44 03,650 -- 00 44 05,970 did the Department of Justice あなたは司法省より、 974 00 44 05,973 -- 00 44 08,770 offer you a reduction in sentence この証言と引き換えに、刑期の短縮を 975 00 44 08,773 -- 00 44 10,773 in trade for this testimony? 持ちかけられたのですね? 976 00 44 10,776 -- 00 44 12,190 They did. そうです。 977 00 44 12,192 -- 00 44 14,259 And what was that offer? どのような取引条件だったのでしょう? 978 00 44 14,261 -- 00 44 17,462 I am now serving an eight-year sentence. 私は今、8年の刑期を務めていますが、 979 00 44 17,464 -- 00 44 21,399 That sentence would be reduced to time served. 未決勾留期間を加えて釈放する、と。 980 00 44 21,401 -- 00 44 23,532 COLIN Thank you. ありがとう。 981 00 44 23,535 -- 00 44 25,262 Now, could you please さて、2016年6月6日、あなたは、 982 00 44 25,265 -- 00 44 27,407 tell the court what you told your daughter ファンドと、この基金に関して、 983 00 44 27,410 -- 00 44 30,020 regarding the fund and the foundation あなたの娘さんに、どのようなことを告げたのか、 984 00 44 30,023 -- 00 44 33,026 on July 6, 2016. おっしゃってください。 985 00 44 36,480 -- 00 44 39,007 I don t remember telling her anything. 彼女に何を言ったのか、覚えていません。 986 00 44 44,324 -- 00 44 45,656 Ms. Rindell, リンデルさん、 987 00 44 45,658 -- 00 44 48,759 did you not specifically inform your daughter あなたは、明確にではないにせよ、 あなたの娘さんに対して、 988 00 44 48,762 -- 00 44 50,661 that the fund and the foundation このファンドと基金が、違法に運用されているのだと、 989 00 44 50,663 -- 00 44 52,113 were being run illegally? 教えたのではないですか? 990 00 44 52,116 -- 00 44 54,265 No. When did I do that? いいえ。いつ、そんなことをしたのでしょう? 991 00 44 54,267 -- 00 44 56,301 Ms. Rindell, did you not warn リンデルさん、あなたは、彼女が牢屋(jail)へ行く 992 00 44 56,303 -- 00 44 57,735 your daughter that she was at risk 危険があるのだと、 993 00 44 57,737 -- 00 44 59,184 - of going to jail? - I know what 警告しませんでしたか? - たぶん、 994 00 44 59,187 -- 00 45 02,273 you re talking about... We were planning a vacation. こういうことかと・・・。 私たちは、休暇の計画をしていました。 995 00 45 02,275 -- 00 45 04,126 - A vacation? - To Vail. 休暇? - コロラドのベイル(Vail)へ。 996 00 45 04,129 -- 00 45 07,678 Somebody must have thought I said "jail." 誰かが、"Vail"を"jail"だと思ったのかもしれない。 997 00 45 07,680 -- 00 45 09,840 Ms. Rindell, you... [GROANS] リンデルさん、あなたは・・・ 998 00 45 09,843 -- 00 45 11,285 Are you aware わかっていますね? 999 00 45 11,288 -- 00 45 14,285 that making false statements under oath is a crime? 宣誓下での嘘の証言は、罪になるのですよ。 1000 00 45 14,288 -- 00 45 16,721 - Yes. - And that any arrangement ええ。 - そして、あなたの刑期に 1001 00 45 16,723 -- 00 45 20,965 regarding your sentence is dependent upon your testimony? 配慮があるとすれば、それはあなたの証言に かかっているのですよ? 1002 00 45 23,196 -- 00 45 24,926 Yes. はい。 1003 00 45 31,238 -- 00 45 33,230 No further questions, Your Honor. 質問は以上です、裁判長。 1004 00 45 40,213 -- 00 45 42,813 [MOUTHS] 1005 00 45 42,815 -- 00 45 46,051 ABERNATHY Anything from the defense? 弁護側から何かありますか? 1006 00 45 46,053 -- 00 45 48,142 No, Your Honor. いいえ、裁判長。 1007 00 45 48,145 -- 00 45 49,520 Thank you, ma am. ありがとう、マム。 1008 00 45 49,522 -- 00 45 51,124 You are dismissed. お引き取りくださって結構です。 1009 00 46 04,204 -- 00 46 06,773 [CLOCK TICKING] 1010 00 46 10,110 -- 00 46 11,609 What do you think? 何、考えてるの? 1011 00 46 11,611 -- 00 46 13,160 I think my dad has a lot of issues, 私のお父さんには、いろいろ問題があるけれど、 1012 00 46 13,163 -- 00 46 15,580 but lateness isn t one of them. 彼は、時間に遅れるということはない。 1013 00 46 15,582 -- 00 46 18,685 - So if he hasn t called... - [PHONE RINGING] だから、電話をしてこないのなら・・・ 1014 00 46 30,230 -- 00 46 32,597 Hello? もしもし? 1015 00 46 32,599 -- 00 46 35,533 HENRY i Hello, sweetheart. /i i もしもし /i 1016 00 46 35,535 -- 00 46 37,235 Dad. お父さん。 1017 00 46 37,237 -- 00 46 39,770 i It is so good to hear your voice, Maia. /i i 君の声が聞けて、とてもうれしいよ、マイア /i 1018 00 46 39,772 -- 00 46 41,485 Yours, too. 私も。 1019 00 46 41,488 -- 00 46 44,342 i I m sorry about the way this all went down. /i i 何もかもが悪い方へ転がってしまって、 申し訳なく思うよ。 /i 1020 00 46 44,344 -- 00 46 47,578 i None of it is what I wanted. /i i どれ一つとして、私が望んだことではないんだ。 /i 1021 00 46 47,580 -- 00 46 49,347 I know. I know. ええ、わかっています。 1022 00 46 49,349 -- 00 46 51,098 i I love you, Maia. /i i 君を愛しているよ、マイア /i 1023 00 46 51,101 -- 00 46 52,882 i I love your mother. /i i 君のお母さんも愛している。 /i 1024 00 46 52,885 -- 00 46 56,387 i I want to help you in any way I can. /i i どのようなことであれ、私のできる限り 君の助けになりたいと思っている。 /i 1025 00 46 56,389 -- 00 46 58,123 Uh-huh. 1026 00 46 58,125 -- 00 46 59,792 Mm-hmm. I know. ええ。 1027 00 47 02,582 -- 00 47 05,796 i What is it about the Feds you wanted to say? /i i FBIのことで言うこととは何だ? /i 1028 00 47 05,798 -- 00 47 07,632 Uh... 1029 00 47 07,634 -- 00 47 10,335 they offered a deal, Dad. 取り引きを持ちかけられたのよ、お父さん。 1030 00 47 10,337 -- 00 47 12,537 If you turn yourself in, あなたが自首すれば、 1031 00 47 12,539 -- 00 47 15,406 they ll let Mom off with time served, 未決勾留期間を加えてママを釈放する、 1032 00 47 15,408 -- 00 47 19,244 and I... wouldn t be prosecuted. それから・・・私の訴追はしない、と。 1033 00 47 19,246 -- 00 47 21,980 If they had you in custody. あなたを拘留した場合にね。 1034 00 47 25,485 -- 00 47 27,152 Dad? お父さん? 1035 00 47 27,154 -- 00 47 29,254 [BIRDS CHIRPING] 1036 00 47 29,256 -- 00 47 34,159 Yeah. I thought it was something about my location, Maia. ああ。私の居場所についてのことだと 思っていたんだ、マイア。 1037 00 47 34,161 -- 00 47 37,730 The Feds have a picture of Rosalie in Dubai? FBIは、ドバイにいるロザリーの 写真を持っているんだな? 1038 00 47 39,799 -- 00 47 41,332 Uh-huh. ええまあ。 1039 00 47 41,334 -- 00 47 43,834 Uh, yeah, and, uh... ええ、それから・・・ 1040 00 47 43,836 -- 00 47 45,770 another one in Italy, too. イタリアでの別の写真も。 1041 00 47 46,906 -- 00 47 49,387 i Um, do they know exactly /i i ああ、奴らは、イタリアでの /i 1042 00 47 49,390 -- 00 47 51,392 i where in Italy, dear? /i i 私の正確な所在を知っているのか? /i 1043 00 47 52,512 -- 00 47 53,844 No. いいえ。 1044 00 47 53,846 -- 00 47 55,513 i No, not yet. /i i いいえ、今のところは。 /i 1045 00 47 55,515 -- 00 47 57,482 How far off, Captain? 距離はどのくらいだ、キャプテン? 1046 00 47 57,484 -- 00 47 59,863 i Mom s in jail, Dad, /i i ママは刑務所なのよ、お父さん、 /i 1047 00 47 59,866 -- 00 48 01,785 and she is really suffering. 彼女は本当に苦しんでいる。 1048 00 48 01,788 -- 00 48 04,722 She had a chance to get out if she testified against me, 彼女は、私に不利な証言をすれば、 出てくる機会があったのに、 1049 00 48 04,724 -- 00 48 06,291 but she wouldn t. それをしようとしなかった。 1050 00 48 06,293 -- 00 48 07,658 i - I miss you, Maia. /i - Sh-She... i 君に会えなくて寂しいよ、マイア /i - 彼女は・・・ 1051 00 48 07,660 -- 00 48 09,460 i I miss you both so very much. /i i 君たち二人に、会えないのがとても寂しい。 /i 1052 00 48 09,462 -- 00 48 11,731 Then turn yourself in. では、自首して。 1053 00 48 14,790 -- 00 48 18,157 Do you remember when I broke my arm in third grade ねえ覚えてる?私が3年生の時、腕を骨折して、 1054 00 48 18,160 -- 00 48 22,162 and... I was crying so bad, それで・・・私がひどく泣いていたら、 1055 00 48 22,165 -- 00 48 24,165 and... and you said, その時・・・お父さんはこう言った、 1056 00 48 24,168 -- 00 48 28,032 you said to me that you would do anything 私にこう言った、 私の痛みを取り去るためなら、 1057 00 48 28,035 -- 00 48 30,415 to take my pain away? あなたはどんなことでもするだろう、と。 1058 00 48 30,417 -- 00 48 32,417 i Do you remember? /i i ねえ、覚えてる? /i 1059 00 48 32,419 -- 00 48 34,287 i Well, you can. /i i あなたにはそれができる。 /i 1060 00 48 35,567 -- 00 48 36,899 i Dad, you can. /i i できるはず /i 1061 00 48 36,902 -- 00 48 41,168 You can take my pain away, and Mom s. 私の痛みを、ママの痛みを、取り除いて。 1062 00 48 43,430 -- 00 48 44,862 [WHISPERS] Please. おねがい。 1063 00 48 44,864 -- 00 48 47,368 i Maia, Maia, you don t understand. /i i マイア、マイア、君はわかっていない。 /i 1064 00 48 47,371 -- 00 48 49,567 i [CHUCKLES] They ll crucify me. /i i 奴らは私を十字架に晒すだろう。 /i 1065 00 48 49,569 -- 00 48 51,569 i There s no negotiating with them. Th-There... /i i 奴らに交渉などというものはないんだ、 あるのはただ・・・ /i 1066 00 48 51,571 -- 00 48 53,013 i I m sorry, Maia, /i i すまない、マイア、 /i 1067 00 48 53,016 -- 00 48 55,082 but I have to go. I love you very much. もう切らないと。君を心から愛しているよ。 1068 00 48 55,085 -- 00 48 57,873 Please believe me. Hey, hey, hey, hey! Calma, calma. 頼むから私を信じて・・・ おい、おい!落ち着け。 1069 00 48 57,876 -- 00 49 00,377 i Be calm. Take it easy. I m innocent. /i i 落ち着くんだ。気を楽に。私は無実なんだ。 /i 1070 00 49 00,380 -- 00 49 02,313 i [OFFICERS SHOUTING IN ITALIAN] /i 1071 00 49 02,315 -- 00 49 03,614 i No, no, no, no. I m innocent. /i i やめろ、私は無実なんだぞ。 /i 1072 00 49 03,616 -- 00 49 05,516 i [HENRY SPEAKING ITALIAN] /i 1073 00 49 05,518 -- 00 49 07,785 i Maia, Maia, call the consulate. /i i マイア、マイア、弁護士に電話してくれ。 /i 1074 00 49 07,787 -- 00 49 09,280 i They re-they re arresting me. /i i 私を逮捕しようとしている。 /i 1075 00 49 09,283 -- 00 49 10,972 i Maia! Maia! Maia! /i i マイア!マイア!マイア! /i 1076 00 49 10,975 -- 00 49 12,790 - i I didn t do... /i - Bye, Dad. i 私は何も悪いことは・・・ /i - さよなら、お父さん。 1077 00 49 12,792 -- 00 49 15,561 i - [SHOUTS IN ITALIAN] - Maia... /i i マイア・・・ /i 1078 00 49 15,564 -- 00 49 18,831 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font --
https://w.atwiki.jp/sasui/pages/386.html
メニュー/2011年05月02日/2011.5.2(月) #blognavi
https://w.atwiki.jp/seamonky/pages/74.html
blog/2006年05月02日/FireFox1.5.xでGyaO #blognavi
https://w.atwiki.jp/mysx4/pages/41.html
blog/2007年05月02日/遠出 #blognavi
https://w.atwiki.jp/orimoe801/pages/220.html
Top 旧掲示板 ログ保管庫 オリキャラで創作してもらうスレ 01 172-341 オリキャラで創作してもらうスレ 01 172-341 ※ ~171 は、旧掲示板ログ 05-01 へ 172 :-DESIRE-行為の意味-:2011/10/02(日) 23 01 47 wiki設定スレの1-47です 先に設定スレにて告知していた、うちの子のSSが一部仕上がりましたので、 投下します 以下、属性等の告知です ・そんな描写は出てこないけど、現代風ファンタジー(獣人変化もの) ・青年×青年(ウィリアム×アルフレッド)で、エロあり ・この話自体にもう少し続きがあるので、来週末以降に再度、続きを投下する予定です 173 :-DESIRE-行為の意味-:2011/10/02(日) 23 04 03 あと、申し遅れましたが、自分、本スレ1-710です キャラは違いますが、以前投下しているSSとなんとなく、雰囲気が似ているような気も しますので、苦手な方はスルーでお願いします 似たようなのでも大丈夫!という方は、よろしかったら、どうぞ 174 :-DESIRE-行為の意味- 1/4:2011/10/02(日) 23 07 35 彼は、ふいに零れそうになる吐息を押し殺しながら、相対する真っ直ぐな墨色の長い髪と トパーズブルーの瞳が印象的な青年の肩へと、寄りかかるようにして身体を預けた。 それから、艶めく吐息とともに、相手から与えられている、この身体の芯から熱く疼くよ うな感覚と行為を今更ながら拒む言葉を口にする。 「……ん、っ……ウィル、嫌だ……」 それが本心からのものではないと、相手も、彼自身も解っているから、そんな言葉を告げ たところで、この行為が止められるはずもない。 先程からずっと受けているこの施しによって、もう既に充分過ぎる程の熱を帯びている彼 の身体は、目の前の相手の掌が自身の腰へと優しく添えられ、其処から伝わってくる暖か い熱を感じ取った瞬間、僅かに跳ねた。 「あ、あぁっ!」 添えられた青年の手によって、しなやかな線を描く腰を軽く揺すぶられると、彼は自身の 腰の辺りから這い上がるように伝わってくる熱い感覚に悶え、小さく喘ぎながら、再び切 なげな吐息を零す。 そうして、互いにベッドから上半身を起こしているこの姿勢にあって、なおかつ、既に自 身の身体の最奥に、相手の熱い塊を受け入れておきながら、今更、自分は何を言っている のだろうと、彼は自嘲気味に思った。 両手を相対する青年の肩にかけ、その鎖骨の辺りに顔を埋めて、俯くようなその姿勢のま ま、彼は、見目麗しいという言葉が合い相応しい面ざしにほんの一瞬だけ、微笑みを浮か べた。 175 :-DESIRE-行為の意味- 2/4:2011/10/02(日) 23 09 35 「アル、それは今、考えなくていい」 「っは、や、あぁっ!! っ、……ウィル、嫌だ! あ、あぁっ!!」 自身がウィルと呼んだ青年から、自らの名前を呼ばれ、まるで心の内を見透かされている かのように言葉をかけられた直後、それに呼応するように、アルの背中が跳ねた。 同時に、目の前に相対するこの青年の掌で、自らの昂りを包み込むようにして、強く刺激 されたアルは、自分の中心から生じる熱く迸るような感覚を堪え切れずに声をあげた。 それから、ウィルに、余ったもう片方の手で腰を再び掴まれ、自身の内壁の一番感じやす い部分に、熱くたぎる楔を再び激しくに打ち込まれるように、突き動かされた瞬間、彼は、 その場でしどけなく首を振りながら、ただ喘ぐことしか出来なかった。 「くっ、うっ、ああっ!」 彼が背中を反らせつつ、首を振る度に、それにあわせて、肩口辺りまで長さがあるものの、 さして整えられた様子も無く、無造作かつ緩やかに波打つ、淡い黄金色の髪が揺れる。 終わることなく与え続けられている、自らの身体を灼きつくすかのような熱い感覚の波に 呑まれながらも、アルは自身の碧い瞳で、相手の方を見据えた。 176 :-DESIRE-行為の意味- 3/4:2011/10/02(日) 23 12 22 「貴方が、全てを忘れさせてくれるんだろう?」 「余裕なんて全くない癖に、強気だね」 「それはお互い様だ」 碧い瞳に涙を滲ませてはいたが、アルは、それでもなお、真っ直ぐな視線を自分の方へと 向けてきたアルの姿を目に留めたウィルは、ふらつく彼の身体を自らの両腕で受け止める ようにして微笑んだ。 そうして、ウィルは、自分の目の前で、強い眼差しをもって、こちらを見据えるようにし たまま、更に視線をあげ、途切れそうな声で、応じてきたアルを改めて見つめた。 自分よりも1つ年下のこの青年は、誰もが見惚れる秀麗な容姿と、その瞳に宿す意思の強 さも相まって、今までに見てきた、どんな男よりも、また、どんな女よりも美しい。 177 :-DESIRE-行為の意味- 4/4:2011/10/02(日) 23 14 02 生来の姿のまま、衣服など何ひとつ纏うこと無く、滑らかな肌をほんのりと上気させてい ることが見て取れるうえに、なおかつ、艶めく荒い吐息を零すこの青年の姿は、目にする 誰の視覚をも刺激せずにはおかないだろう。 もっとも、今、彼のこの姿を目にしているのは、自分だけだが。 ただ、自分は、この青年が持つ複雑な身の上と心境を知っている故に、それを利用して彼 を抱いているに過ぎない。きっとアル自身もそう思っている筈だ。 既に解りきっている事の筈なのに、それを想うと何故か胸が痛む。 「全てを忘れさせてやるよ」 「……ん、っ!」 ウィルは、自身のその想いを打ち消すように、アルの頬へと自身の片方の手を添えると、 もう何度目になるのか解らない口付けを施した。 【続く】 178 :-DESIRE-行為の意味-:2011/10/02(日) 23 16 34 -投下終了- うわー!初めて本当に続きのあるSSになってしまいました 一度、書きあげた後に、少し手直しを入れてたら、当初の予定どおりに話が収まらなくな ってしまったんです…何か色々と、しくじっていて、本当に申し訳ないです 自分で設定しておいて何ですが、エロと、完璧な美人と、無口な大人の組み合わせって、 書くのは楽しいけど、本当に色々と難しかったよ! 来週か、その翌週の週末あたりには、このウィリアム×アルフレッドの話の続きを投下さ せていただきますので、どうぞよろしくお願いします あと、エイシアとシルヴィアの話も書いてますよーこちらも大変申し訳ないのですが、も うしばらくお待ちくださいませ 179 :-DESIRE-行為の意味-2-:2011/10/10(月) 23 11 40 wiki設定スレの1-47です さて、告知をさせていただいていた、 うちの子のSSの後編(》172-177の続き)が仕上がりましたので、投下します 以下、属性等の告知です ・そんな描写はあんまり出てこないけど、現代風ファンタジー(獣人変化もの) ・青年×青年(ウィリアム×アルフレッド)です ・エロあり(だがしかし!途中までだよ!) ・でも一応、今回でこの話は完結です 180 :-DESIRE-行為の意味-2-1/9:2011/10/10(月) 23 14 53 相手からの口付けを拒むことなく受け入れたアルは、それを更に深く交わすことを自ら求 めるように、ほんの一瞬だけ自らの舌を相手の舌先へと軽くあてた。 それに呼応するように、ウィルから施される口付けは、次第に熱を帯びる。 そうしてそれは、互いに舌を絡め合い、相手の想いをも確かめ合うかのような、深いもの へと変わっていく。 ウィルはそんな口付けを施しながらも、アルの頬へと寄せていた手をそっと外した。 それから、外した手を熱を帯びたアルの身体へと流れるような所作をもって、軽く触れる ようにして這わせてゆくと、その胸元に色づく小さな突起を弄る。 施され続けていた口付けによって、相手から与えられた新たな刺激を敏感に感じ取ってい ながら、声をあげることさえも、かなわなかったアルは、ただ、小さく背中を震わせた。 そうして、ウィルの肩へと置いていた両手を相手の背中へと廻し、強く?まるようにしな がら、相手から与え続けられる感触に身悶えつつ、それを堪える。 胸の奥を焦がしていくかのような感覚を身体に受け入れながら、アルは無意識に自ら腰を 揺らし、先程から自身の最奥に迎え入れたままのウィルの昂りを再び締め付け始める。 ウィルは、そんなアルの身体の内側から沸き起こる感覚の変化を感じ取ると、先程から交 わし続けていた口付けを漸く解いた。 181 :-DESIRE-行為の意味-2-2/9:2011/10/10(月) 23 17 58 「……やっ、あ、ああっ! ウィル!」 相手からの口付けを解かれた瞬間、アルは自身のけぶる意識の所為で、相手から施される 行為に応じた、この喘ぎ声を止めることが出来ずに、艶やかな声をあげた。 アルは、自身の身体の最奥の場所を潤ませながら、恐らくは、痺れるような、疼くような、 なおかつ、内側から灼かれているかのような、あの感覚に感じ入っているのだろう。 碧い瞳に再び涙さえ滲ませているアルの姿を目したウィルは、僅かに微笑むと、相手の耳 元へと囁くように声をかける。 「アル、まだ、これからだよ」 「や、いやだあぁっ!!」 ウィルは、その言葉とともに、自身が一度、刺激を与えることを止めていたその間にも、 ずっと張りつめたままの状態を保っていたアルの中心を再び握り込むようにして触れた。 そうして、既に充分な熱を帯びている其処に対して、先程よりも、より一層、強い快楽を 与えながら、更にその果てへと追い込んでいくことを明確にした所作をもって、強弱を付 けながら煽る。 182 :-DESIRE-行為の意味-2-3/9:2011/10/10(月) 23 20 31 3 アルのそそり勃つ中心へと刺激を加えつつ、ウィルは、頃合いを見計らって、敏感な先端 の部分に親指を充て、其処から既に零れるように溢れている暖かな露を塗り込むようにし て擦った後に、その場所に僅かに力をかけながら、指先で弾いた。 「っは、や、ああぁっ!! ……ウィル、もう、止め……」 ウィルからその行為を受けたアルは、一際、高い声で喘ぎ、無意識のうちに、碧い瞳から 涙を零し、相手の律動にあわせて、内側に迎え入れている熱い楔をより一層、強く締め付 けていた。 そんな言葉で、この行為が終わるはずもない。それは解っている。 目の前のこの男は、いつも自分の心の内を知り尽くした上で、こうした行為を施してくれ ているのだから。 情けなくも思うが、自分には、時折、こんな、獣じみた行為を求めずにはいられなくなる 時がある。 183 :-DESIRE-行為の意味-2-4/9:2011/10/10(月) 23 24 18 自身の中性的で、人から言わせれば、常にかなり一目を惹くと評されるこの容姿では、情 愛など微塵も伴わなくとも、この行為をある程度、割り切って受け入れなければ、この世 界で生き残っていくことは不可能だ。 たとえ、自分自身が、時に純白の狼に変化する事さえも可能な能力を合わせ持つ魔獣であ り、その能力がどれだけ人並みから外れた程のものであろうとも、一定限度を超えた人数 の敵対者を駆逐することは難しい。 だから、その場の状況に応じて、相手が誰であれ、自分が生きていく上で、必要だと思え ば、こうした行為を受け入れてきたまでのことだ。 それ以上でも、それ以下でもない。 そう思ってきた筈なのに。それが必要では無くなりつつある、今、現在においても、自ら の身体の最奥に相手の昂りを受け入れるこの行為を、こうして求める自分の気が知れない。 自分には、その気にさえなれば、自身と比べると屈強な体躯をした黒瓢へと変化する能力 を持つ、この目の前の男さえも、瞬殺できる程に、並み外れた能力があるのに。 184 :-DESIRE-行為の意味-2-5/9:2011/10/10(月) 23 26 31 この男の行為を押し止めることなど、造作も無い筈なのに。 なのに、何故、俺は未だに、この男に抱かれたいなどと思うんだ!! 「……あ、ぅっ、く……ウィル、ウィル!!」 そんな想いを胸にしながら、アルは、今、目の前に映る青年の名を呼び、相手の逞しくも 思える胸元へと縋り付くようにして、自らの身体を再び預けた。 自分は、こんな想いの意味など、知らない。 自分の意思さえも弱くする、こんな想いの意味など、今は知りたくもない。 ただ、忘れたいだけだ。叶うことなどない、自らの望みの全てを忘れたいだけだ。 そう思うと、アルは余計に自身の瞳から零れ落ちる涙を止めることが出来なくなった。 「アル、もう、いい」 「……あぁっ!」 そのアルの気持ちを察するように、ウィルは、それまで、アルを煽るために施していた行 為アルのしなやかな身体をそっと抱きしめた。 自らの身体がふわりと包み込まれるように、抱きしめられたことを感じた瞬間、アルは、 相手のその所作に驚き、声をあげた。 185 :-DESIRE-行為の意味-2-6/9:2011/10/10(月) 23 28 32 「……くっ、あ……どうして……」 下世話な話だが、相手の熱く勃ちあがったままのそれは、同じように熱く潤んでいる自分 の壁内側へと迎え入れられたままだ。 相手にも自らにも、灼けつくような感覚と熱を生み出し、それを与え続けている自身の身 体の最奥へと繋がるあの場所に挿れらたままなのだから。 こんな状態で、その動きを止めるのは、相手にとっては、かなり辛い行為いの筈だ。 それを受け止めている自分の方だって、どうにかなりそうなのだから、相手の方が余程、 苦しいはずだ。 相手に対する戸惑いにも似た思いを重ねていたアルの思考は、背中を優しく擦るように撫 でるウィルの暖かい掌の熱によって遮られた。 それは、いつものように、自分の全てを預けても構わないのだとアルに錯覚させる程に、 優しく、心地良い温もりに満ちたものだ。 その優しさに抗うように、自分自身の身体の深い部分が再び疼き始めた様を自覚すると、 アルは僅かに背中を反らせた。 186 :-DESIRE-行為の意味-2-7/9:2011/10/10(月) 23 31 17 「んっ、ウィル、俺は……」 「アル、もう、良いよ。そんな風に自分を追い込むな。 それと、少なくとも俺には、君に対する好意が在るのだという事は覚えておいて欲しい」 アルが自分の名を呼ぶ小さな声に、言葉を重ねるようにして、ウィルは自らの想いを相手 へと伝えた。 それが、この青年にどのように伝わるかは、充分に理解していたし、自身の想いも、目の 前のこの相手を唯一人の人として、想い定める程に深いものかと問われれば、そう言い切 る自信など、未だに無かった。 随分と身勝手なものだとは思うが、それでも、ウィルは、自分が今までにアルを蹂躙して きた相手とは違う情愛を持って接しているのだという事を認識して欲しかった。 だが、今までにその権力をもってアルを抱いてきた輩も、その程度にこそ、自分とは大き な差異があるにしても、甘い言葉を耳元で囁き、彼の心に深い傷を負わせてきたのだ。 それを受けるアルの方からすれば、恐らくは、相対する相手からの情愛など一片もないの だと実感させられるような行為と経験をもう、ずっと受け入れてきたのだろう。 だから、こんな風に中途半端な自分の想いなど、アルが受け入れられる筈もない。 それは、自分自身の幼い頃の経験も踏まえて察するに、既に解りきっている事だ。 187 :-DESIRE-行為の意味-2-8/9:2011/10/10(月) 23 33 52 そうしてウィルが推測していたとおりに、アルは目の前の相手の肩に顔を埋めた姿勢のま ま、碧い瞳から溢れるように涙を零しながら、その言葉を告げる。 「……ごめん……その言葉の意味が、俺には解らない。だから……」 「いいさ、君が自分の気持ちに正直でいてくれれば、それで良いよ」 先程と同じように優しく包み込むようして、温かい掌を背中へと添えながら、アルの身体 を受け止めていたウィルの言葉に応じようと、アルは涙に濡れたままの面差しを相手の方 へと向けた。 ウィルは、その面ざしを目に留めると、アルの目元へと、一度、そっと口付けてから、彼 の身体を強く抱きすくめた。 相手からの口付けにあわせて、アルは碧い瞳を閉じると、自身から応じるように、ウィル の身体を抱き返す。 188 :-DESIRE-行為の意味-2-9/9:2011/10/10(月) 23 36 25 目の前の相手は、もう、ずっと前から自分のこんな気持ちを理解してくれている。 だからこそ、ウィルは、今までずっと、相対する自分の方に、この行為を求める言葉を告 げさせることなど、決して無かった。 何故、これが欲しいと思うのか、未だに解らないけれど。 自分が、今この相手を欲しいと想うこの気持ちに嘘偽りは無い。 アルは、自分自身のそんな気持ちを確認してから、再びゆっくりと瞳を開けた。 そして、相手の肩越しに、今まで告げた事のない、言葉を小さな声で口にした。 「……ウィル、解らないけど……でも、俺は貴方とこの続きがしたい」 その言葉に返事を返すかのように、アルの唇へと、ウィルからの優しい口付けが再び施さ れた。 そうして、それは、互いの想いの全てを確認し合うようかのような、あの行為へと再び繋 がっていく。 まるで深い夜の闇の中で存在を認め合う獣同士のように、互いにその行為を求めずにはい られないのだ。ならば、その事実を受け止めるまでだ。 本能にも似た二人の想いと、熱い吐息だけが、宵闇の時間を紡いでいった。 【END】 189 :-DESIRE-行為の意味-2-:2011/10/10(月) 23 43 11 -投下終了- 期間をあけての投下にお付き合いいただきありがとうございました! アルにはエイシアさんが切れていない状況下なら、一番能力に長けていて強い人という設定があるのですが、ウィル相手だと受け なので、その辺の理由を付け加えてたらこんな風な感じになりました あと、あえて深くは書いてませんが、ウィルも小さい頃は、色々あったんだね…という設定が書いてるうちに追加されてましたよw それから、ほかの組み合わせでも書ける選択の余地を残すというのが、結構難しかったよ! 書いてる途中で、彼らを本気でくっつけたくなって困ったw 190 :-DESIRE-行為の意味-2-:2011/10/10(月) 23 45 25 追伸: 次はエイシアさんとシルヴィアさんの予定です だがしかし! シナリオから作り直しな感じになってるので、気長にお待ちいただけると嬉しいです では、また… 191 :名無しさん:2011/10/11(火) 06 14 51 こんな時間になんてもの見せてくれるの…………*´Д` 続きを夢に見させていただきます。 私の妄想によるとおふたりくっついちゃってるね 192 :名無しさん:2011/10/16(日) 20 53 10 タイトルも相まって Do As Infinityの「Desire」のサビの部分が シンクロする… 193 :名無しさん:2011/10/17(月) 00 21 48 》192 素敵な曲をあててくださってありがとう!サビの部分がグッときますね-! この子達のBGMを自分以外の方にあてていただけるなんて!なんかすごく嬉しい! こっちの子達には、今現在のところ、まだこれ!というテーマ的なBGMは決めてなかったりするのですが、 今回の仮BGMをご紹介するとこんな感じです ・Magia(kalafina)→TV-size ver ・STORIA(Kalafina) ・Where The Streets Have No Name(U2) 最後の曲は全然雰囲気違うけど、設定作ってた当時の世界観的なイメージはコレなんです… 皆さまのイメージを壊しちゃったらごめんなさい またこんなのも良いよ-なんてのが、あったらぜひ教えてくださいw あと、1-091姐さんからいただいたイラストのウィルの優しげな眼差しにその後の二人への妄想がきたてられてて、 止まりませんw 姐さん本当にありがとう! 194 :-EGOTISM-生命の意味-:2011/11/03(木) 18 14 18 本スレ1-710です。 さて、設定スレにて告知していた、うちの子のSSが仕上がりましたので、投下します 以下、属性等の告知です ・そんな描写はあんまり出てこないけど、現代風ファンタジー(獣人変化もの) ・青年×少年(エイシア×シルヴィア)です ・ヤンデレな理由を書いたら、結構シリアスな展開になったよ! ・残酷描写少々、エロ成分微小 こんな感じですがよろしかったらどうぞ 195 :-EGOTISM-生命の意味-1/9:2011/11/03(木) 18 16 38 冴え冴えとした蒼い月の光の中で、彼は袖を肘の辺りまで捲りあげていた自身の左腕から 滴り落ちる紅い血を掬い取るように舐め取って、微笑んだ。 その端正な面ざしには、今も彼が冷酷な心境にあるのだろうということが見て取れる怜悧 な表情が浮かぶ。 そうした彼の何気ない表情や仕草が、短く整えられた白銀の髪に鋭く光るアイスブルーの 瞳を持つ冷たい印象をもたたえた美青年といった風貌の彼と、彼自身が身を置くこの場所 の印象をより一層、苛烈なものに変えていた。 それは、見ている者の背筋に寒気がはしるような、何か本能的な危険を意識させるような」 類のものだ。 彼は、何処かの軍属の兵士が着込む戦闘服のようにも見て取れる服装と多分、これもその 服に合わせて揃えられたのであろう、デザートブーツの様な靴を履き込み、オフホワイト とサンドベージュの淡い色彩で纏めた出で立ちに身を包んでいた。 それは、しなやかな均整のとれた体型をしている彼をより美しく見せるように、恐らくは、 わざわざ彼の為だけに誂えられたものだろう。 196 :-EGOTISM-生命の意味-2/9:2011/11/03(木) 18 18 49 その衣服と、それに合わせた淡い色合いの手袋を、腕から流れ落ちる正に深紅と表現する に合い相応しい色の血液で、数か所にわたり染めた姿のままで、青年は、この場所に立っ ていたのだ。 青年は、その場に立ちつくしたまま、自らの左腕に流れる血を拭うことを一旦、止めた。 彼は、少年らしさをほんの少しだけ残す面差しを上げると、頭上に輝く蒼い月を仰ぎ見る ようにして、怜悧な輝きを放つアイスブルーの瞳で濃紺の夜空を見つめていた。 そうして、暫くの間、蒼く冷たい光を放つ月と周り暗闇を鋭い眼差しをもって眺めた後で、 自身の瞳をゆっくりと閉じる。 それから、彼は暫くの間、一言も声を発すること無く、そのまま、この場所に立っていた。 そんな青年のことを先程から、ほんの少しだけ離れた場所から声も無く、ただ黙って見つ めていた艶やかな黒髪の少年は、今ようやく、目の前の惨状を理解しはじめていた。 彼自身がそのサファイアブルーの瞳の視線を再びゆっくりと、周りの景色へと移していけ ば、今もこの場所に在る、凄惨な光景が改めて実感を伴うような感覚をもって、その目に 映る。 197 :-EGOTISM-生命の意味-3/9:2011/11/03(木) 18 20 38 其処には、大量の血を流しながら、事切れている人型の「それ」が、十数体程、横たわっ ていた。 あるものは首を撥ねられ、あるものは、腹部を引き裂かれながら、倒れ込むようにして横 たわっているそれらは、どれも、この目の前の青年の手元から繰り出された能力によって、 一撃で仕留められたものだろう。 それは、少年が先程、この惨状を目にした瞬間に、もう既に理解していた事だ。 「エイシア」 少年は、それを再び理解した途端に、つい先程まで、この状況下で、自身の腕から零れ落 ちる血液を舐め取り、恍惚としているかのような表情さえ垣間見せていた、その青年の姿 を改めて目に留めると、震える小さな声で、彼の名を呼んだ。 その小さな声に呼応するように、青年の肩が僅かに震え、反応を返す。 それから、ややあって、青年は、その場所に留まったままで、少年と真正面から向き合う ように振り向いた。 振り向いた青年は、先程とは全く異なる遣り切れない程の深い悲しみを湛えた表情を見せ ながらも、未だに残る気高さと気丈さをもって、微笑んでいた。 それは、まるで、何時かこんな時が来ることを、予見していた上での立ち振舞いのように も見えた。 198 :-EGOTISM-生命の意味-4/9:2011/11/03(木) 18 22 47 「ごめんね」 自らがエイシアと呼んだ青年が、なんとも複雑な心境にあることが見てとれる表情を残し て小さな声で呟くように、そう言った瞬間、少年は彼の許へと駆け出していた。 その少年の動作は、並みの人間とは、比べものにならない程に早い。 彼は、目の前に拡がる紅い血の海と、その場に横たわる数々の遺体を、軽々とした跳躍で 音も無く、一瞬にして飛び越えていく。 そうして、少年は、その先に佇むようにして立っていた青年の方へと、躊躇いなど全く見 せることなく近づいていき、その右腕を掴みながら、相手の身体を自分の方に強く引き寄 せた。 その所為で、青年は予期せぬ形で、目の前の自分よりも若干背が低く、華奢な少年に、強 く抱きしめられるような格好となった。 「エイシア、嫌だよ、何処にも行かないでよ」 少年の突然の言葉と行動に驚きながら、エイシアは自分の事を抱き留めてくれた少年の背 中に手傷を負っていたままの自身の左手をそっと添えると、華奢な少年の身体を抱き返し ていた。 それから、掴まれていた右腕を軽く捻り、相手の腕をゆっくりと振りほどくと、両腕で強 く少年の身体を抱きすくめながら、自らの両腕の中の存在を確認するようにして、エイシ アは、彼の名を呼んだ。 199 :-EGOTISM-生命の意味-5/9:2011/11/03(木) 18 25 13 「シルヴィア」 エイシアのその声に、シルヴィアは、自分を抱きしめる青年の身体を強く抱き返すように することで応えた。 今、目の前のこの青年に、これ以上、どんな風に声をかけて良いか解らなかったからだ。 「エイシア……本当にごめん……」 青年の腕の中で、シルヴィアは、遣り切れない想いを抱えながら、小さな声でそう言った。 自分にとって、とても大切な存在であるこの青年が、自らの肩代わりをして、この役割を 引き受けたのだということは、もう、痛いほどに解っている。 同胞を屠る事を躊躇っていた自分の所為で、目の前のこの青年が全てを引き受けたのだか ら。 しかも、「君は見なくていい」とまで言ってくれていた、エイシアからの配慮さえも、結局、 彼のことを後から追っていった、自分の中途半端な気持ちが、全てを無駄にさせた。 自分達は、魔獣と呼ばれる生物兵器なのだ。 その能力をもって、人ならざる圧倒的な殺傷能力と、エイシアは純白の豹に、自分自身は、 黒い狼へと姿を変える能力を備える半獣の人工生命体でしかない。 それに、自分達は、その成長過程の大半を人工培養槽で成育される事もなく、それなりの 年数と手間をかけて育てられた。 他人から言わせると、それだけでも希少価値が高いとされる、最新型の試作版だ。 200 :-EGOTISM-生命の意味-6/9:2011/11/03(木) 18 32 37 だから、この手を血で染めずに、ずっと平穏に過ごせる筈などないのに。 自分の頭の片隅には、ずっと、誰かの命を手にかける事なく、この領域を切り抜ける事な ど叶わないのだという認識があった筈だ。 それなのに、エイシアに殺傷行為の全てを任せた自分を許すことなど出来はしない。 それに、今は、ほかの誰かの命を屠る事よりも、自分の前からエイシアが居なくなること の方が怖い。そんなのは、絶対に嫌だ。 そんなシルヴィアの想いは、彼の背中へと伝わってきた、生温かい、深紅の液体の感触に よって、一瞬にして遮られる。 「……っ! エイシア、腕!」 「大丈夫だから」 シルヴィアは、自らの白い衣服の背中に、エイシアの左腕から流れ続けていた血の感触を 改めて感じ取った瞬間、涙に濡れた自らの面差しを青年の方へと即座に向けた。 201 :-EGOTISM-生命の意味-7/9:2011/11/03(木) 18 34 18 エイシアは、シルヴィアから受けた言葉に穏やかな口調で、短く返事を返しながら、シル ヴィアを抱きすくめる腕の力を強める。 今は、まだ、この少年の身体を放したくはなかったからだ。 先程、左腕に負った傷は熱をもって痛み、指先の感覚は無いに等しかったが、今のエイシ アには、そんなことは、全くといって良い程、気ならなかった。 自分のこんな姿を見咎められたら、恐らくは失う事になるだろうと思っていた、目の前の 相手が自らの名を呼び、自分のことを抱き留めてくれたのだ。 その事実を確認できる腕の中の温もりをまだ手放したくはない。 それに、もうじき、少なくとも、ウィルがこの場に来るだろう。 これ程の殺気と血の薫りを帯びた気配を漂わせたのだから、自分と同等の、正確にはそれ 以上の、能力を持つアルやウィルが気付かない筈がない。 ただ、シルヴィアと比べれば、それなりの耐性はあるにしても、自分やウィルと比べると、 やはり、こうした殺傷沙汰への免疫の無いアルを伴って来るかどうかまでは、解らない。 どちらにしろ、この場を自分1人で切り抜けられると思っていたのは、全くの判断ミスだ。 今回の戦闘は、制御不能となった従来型魔獣の掃討作戦のうち、初歩的な能力試験を兼ね ているものだとはいえ、相手を少し甘く見すぎていたようだ。 自分は、精神の均衡を崩して他の生命を片端から襲うようになった、彼らの息の根を止め ることや、他の生命を屠ることに対して、精神的な苦痛や相手への憐憫など、微塵も感じ ない。 202 :-EGOTISM-生命の意味-8/9:2011/11/03(木) 18 37 18 けれど、シルヴィアやアルは違う。 どんな奴らの息の根を止めるにしろ、相手の事も思い遣り、その心を痛める。 だからこそ、こんな酷い光景や平然とした顔で相手を殺す自分の姿など、見せたくはなか った。 それは、こんな風に普段と変わらぬ顔で、平然と人を殺せる自分自身の事など、目の前の この純真な存在が受け入れてくれる筈など無いと思っていたからだ。ただ、その一言に尽 きるのかもしれない。 我ながら、身勝手が過ぎるな。 そんな事を思いながら、エイシアは、自分の事を見つめていた少年の方へと改めて視線を 向けた。 「シルヴィア、本当に済まなかった。俺は大丈夫だから」 「大丈夫じゃないだろう! もう、君一人にこんな事、させたくないよ!」 「シルヴィア?」 「ごめん、本当にごめん……」 シルヴィアは、自らのサファイアブルーの瞳から零れ落ちる涙を止めることが出来なくな ったかのように、エイシアの肩に添えていた自分の掌の力を一層強くして、肩を震わせな がら泣いていた。 堰をきったように溢れる涙に咽びながらも、想い遣りに満ちた気持ちを伝えようとするシ ルヴィアの声に、エイシアは、何ともいえない、今までに感じた事の無い気持ちになった。 203 :-EGOTISM-生命の意味-9/9:2011/11/03(木) 18 39 26 こんなにも血に塗れたこの風景の中で、今、自分の心の中に満ちていくその感情は、この 場には、相応しくない、酷く温かく、優しく、切ないものだ。 左腕に負った傷からも、未だに少量の血が流れ続けていたが、その痛みさえも、遥かに凌 ぐ、熱く迸るような感情が、自分自身の内側に生じていることをエイシアは改めて実感し ていた。 今、この場においては、似つかわしくない、その感情を押さえながら、エイシアは、目の 前の少年の背中に優しく手を添えたまま、再び声をかけた。 「シルヴィア」 「エイシアのこと、好きなんだ。失いたくない」 小さな声に応じるように、エイシアはシルヴィアの背中に廻していた右手を、相手の柔ら かな黒髪へと添えた。 そうして、エイシアは、自分自身が抱き始めた感情に逆らう事なく、目の前の相手をほん の少し自分の方へと引き寄せると、大切な存在への気持ちを確認するように、そっと口付 けた。 シルヴィアの唇から伝わる柔らかな温もりと、自分の熱く激しい想いだけが、今、この瞬 間、自分自身が生きている全ての理由のようにさえ、エイシアには思えた。 【END】 204 :-EGOTISM-生命の意味-:2011/11/03(木) 18 41 34 -投下終了- 今回も台詞まわしが難しかったよ! 結局、シリアス展開ばかりですみません… 次はイチャコラで行きます! 205 :名無しさん:2011/11/04(金) 18 18 10 》204 投下乙です! エイシアさんの怜悧で、平気で人殺しができる 雰囲気がすごく好きだー! 姐さんの細やかな描写も好きなので、いつも 楽しみにしてるw 年少組の方もここまでシリアス展開だったのは ちょっと以外だったけど、 これから先のイチャコラにも期待してますー! 206 :名無しさん:2011/11/04(金) 23 59 51 》204 乙ですー! エイシアさんかっこよすぎですぜ シルヴィアさんは小悪魔ちゃんを想像してたけど結構純粋な子みたいでそれもまたイイ 姐さんのこのシリーズ、マジで好きですよー! バリバリのシリアスでもイチャコラでも、無理の無いペースで続けてほしい! いつか気が向いたら他の組み合わせも是非! 207 :名無しさん:2011/11/05(土) 14 23 54 》205,206 レスありがとう-! 今回、シリアス展開な上に、エロ微小だったので、投下してからも どきどきしてたんで、レスをいただけてすごく嬉しい! エイシアさんには、メンバー中で、一番、人殺し耐性がある人という設定を付けてまして、そういう殺傷沙汰 シーンとか、物騒なのを書くのも大好きwなんで、書いてて楽しかったですw あと、シルヴィアさんの方は、今回、全く書けてないけど、天然小悪魔な感じにしたいな-と思ってますw そのうち、「アルの事も、エイシアの事も、同じくらい大好きなんだ」とか、真顔で言わせたいですw しかし、純真で良い子っていう設定と矛盾しないように書くのが結構難しいということに改めて付いたw それから、シルヴィアさんの初めての相手をエイシアにしようか、アルにしようか、現在、思案中です… アル×エイシアなんかも考えてますんで、もうしばらくの間、月1~2回ペースで投下できると良いかな- などど、思ってます これからもどうぞよろしく- 208 :名無しさん:2011/11/05(土) 14 27 30 -以下おまけ- ・今回の脳内BGM → Oblivios - Kalafina → ピッチ下げた male Ver.でもハマりますw ・おまけのおまけ 各キャラの好きな体位をセリフ付きでご紹介w(昼間から何書いてるんだw) アル …… 対面座位 「そんなこと聞いてどうする? 俺を抱きたいなら好きにすればいい」 エイシア …… 騎乗位「こっちも色々と愉しみたいしね。ただ、それだけだよ」 シルヴィア …… 正常位「えっ、あ、体位って、何? そんなのあるの? あっ、うっ、ぅあ、そういうの……普通がいいよ、普通が!」 ウィル …… なし「好みとか、そんなのないよ。貴方の望みのままが良いんだ (早く終わってくれるんなら何でも良いし)」 → ウィルのは小さい頃の話かな…という感じ こんなネタにつきあってくれてありがとうw 209 :名無しさん:2011/11/05(土) 16 46 55 体位、大事ですよ!!!! 純真な小悪魔もなんか滾る…… 210 :名無しさん:2011/11/05(土) 18 39 45 》207 エイシアさんが自分が初めてと思ってコトに及ぼうとしたら 実はアルさんに先を越されてて嫉妬に狂って乱暴にしてしまえばいいと思う だからアルさんにはちょっと意地悪で挑発的=ケンカップル すみません妄想です 211 :名無しさん:2011/11/06(日) 00 15 11 》209 のっかってくれてありがと-! せっかくご紹介したんで、ちゃんとSSにできるように頑張るよw 》210 お-!こういう好きだからこそ…という、ちょい無理矢理も良いよね-! 我が子ながら、そういう展開を色々と妄想して滾りましたよw 実際には、アルとエイシアの立ち位置が、いただいたレスと逆位置だと 上手く動いてくれそうなんで、それで書こうかな-と思ってます そんな感じでも良かったら、気長にお待ちいただけると有難いです- ちなみに、アルの攻めとしての初めては、エイシアさんという感じに したいと思ってるんですが、その設定で書けるかちょっと不安だw 最終的には違う形になっちゃう事もあって、大変申し訳ないのですが、 いただいたレスからお話を作れるというのが、すごく嬉しいなぁと 思ってます! 本当に感謝です! では、また- 212 :-INTERVAL-護りたいもの-:2011/11/30(水) 00 26 26 今晩は、本スレ1-710です さて、うちの子(wiki設定スレ1-036)のSSの続き?が仕上がりましたので、投下します 以下、属性等の告知です ・そんな描写は殆ど出てこないけど、現代風ファンタジー(獣人変化もの) ・これだけでも何となく読めると思いますが、一応、創作してもらうスレ 1-194の続き ・青年×青年(アルフレッド×エイシア)です ・エロなし、おまけに色々と詰めが甘い感じ こんな感じですがよろしかったらどうぞ 213 :-INTERVAL-護りたいもの-1/7:2011/11/30(水) 00 30 36 「エイシア、エイシア・ブラン・ディール」 「っ、あ!」 白銀の髪とアイスブルーの瞳を持つその青年は、自らの名を呼ぶ声に応じて瞳を開いた。 そうして、そのまま、咄嗟に利き手の左手をつき、ベッドから身体を起こそうとした瞬間、 その左腕にはしった鋭い痛みに声を思わず声をあげた。 エイシアと呼ばれた、その怜悧な風貌の青年は、ベッドに身体を預けたまま、声にならな い程の痛みを堪えてから、自身の左腕の方へと、そっと右手を添えた。 彼が触れた左腕には、肘から下の辺りから、手首の少し前の方までの位置にが、丁寧に包 帯が巻かれていた。 その下の傷は、彼自身が自分の右手で触れた感触を基に推察すると、未だに少し熱をもっ て腫れているようで、先程のように腕に強く力を入れていない状態にあっても、重く、痺 れるような痛みを左手の指先にまで伝えてくる。 「無理しすぎだ」 自らが横たわるベッドの傍らに置かれていた椅子に座っていた碧い瞳と金色の髪の青年が ほっとしたような安堵の表情を滲ませながら、そう言った瞬間、エイシアは、相手のその 表情を目に留め、ようやく我に返った。 214 :-INTERVAL-護りたいもの-2/7:2011/11/30(水) 00 32 51 「あ、ごめん……」 「傷の方は、とりあえず縫合を済ませてある。 それから、失血して倒れていたから、念のため、輸血もしているよ」 「輸血って……ウィルが?」 「そうだ」 「ごめん」 エイシアは、改めて目の前の相手へと詫びる言葉を告げた後で、ベッドに横たわったまま でいた自分自身の視線を一度、この部屋の天井へと戻した。 それから、この目の前の青年との遣り取りから、今現在の自分が置かれている、決して好 ましいとは言えない状況に至った経過をできるだけ早く思い出そうと努めた。 そう、自分は魔獣掃討作戦中に傷を負い、長い黒髪とトパーズブルーの青年――ウィルが 迎えに来た直後、彼の姿を自身の視界に留めた瞬間に、気を失って倒れたのだ。 215 :-INTERVAL-護りたいもの-3/7:2011/11/30(水) 00 36 00 「……っ! シルヴィアは!」 おぼろげな記憶を辿りながら、エイシアは、ウィルが迎えに来る直前まで、自らの腕の中 に抱き留めていた少年の事を思い出した。 それと同時に、自らの浅はかな行動の所為で涙を零していた、実際の年頃よりも少々幼く 見える藍色の瞳と黒髪の少年の胸を突くような表情が、エイシアの脳裏を過った。 「無事だよ」 先程から自分の傍らにいる、まるで宗教画の聖なる御使いのようにさえも見える容姿を持 つ、金髪碧眼の美しい青年が発した言葉に、エイシアは、ほっとした表情を見せた。 その青年の表情に改めて目を止めたエイシアは、ベッドに右肘をついて、自らの身体をゆ っくりと起こしてから、目の前の相手に対して、改めて詫びる言葉を述べた。 「アル、本当に済まなかった」 「エイシア、あまり心配させるな。 君を失いたくないと思っているのは、あいつだけじゃない」 自らの名を呼ばれた金髪碧眼の青年は、上半身を起こした直後に再びふらつくように傾き かけたエイシアの身体を優しい所作でもって抱き留めて、そう言った。 「アル」 エイシアは、相手の名前を小さな声で呼び、自らを抱き留めてくれたアルの背中へと右手 を廻してから、彼の服を強く掴むようにして握りしめた。 彼の名前を呼ぶほかに、その場で切り返す言葉が思いつかなかったからだ。 216 :-INTERVAL-護りたいもの-4/7:2011/11/30(水) 00 39 36 「ごめん、俺、どうかしてるんだ」 「構わない、君が落ち着くまでこうしてるから」 アルの肩へと自らの顔を寄せながら、エイシアは、俯くようにして、自らの瞳を閉じて、 小さく息をついた。 解らない。こういうことがある度に、解らなくなるのだ。 護るべきものを守ると決めた、自分の気持ちが。 自分が護るべきものを何と定めたのか、解らなくなるのだ。 自分は、シルヴィアの事を必ず護り通すと決めている。 彼を穢し、彼の心を曇らせる奴は、 例え誰であろうと赦したりはしないと、固く心に誓っている。 けれども、こうしたことがある度に、自分が護りたいと思っている対象が、決して彼だけ ではないことを改めて思い知らされる。 217 :-INTERVAL-護りたいもの-5/7:2011/11/30(水) 00 41 46 今、目の前にいる、この親友、アルの事も、自らが兄のように想っている、もう一人の青 年、ウィルの事も、自分にとっては、大切で護りたいものだ。 そんな想いに反して、エイシアは、作戦中に相対した相手を甘く見るという、自分自身の 浅慮が基になり、自分が護りたいと想う人々に、逆に護られる結果となった、この現況を 左腕の痛みとともに、実感していた。 同時に、他人に対しても、何とも気が多いようにも思える、自分自身の中に生じてきてい た割り切り難い感情を受け止めながら、エイシアは、アイスブルーの瞳を再びゆっくりと 開くと、自嘲気味に淡く微笑んだ。 218 :-INTERVAL-護りたいもの-6/7:2011/11/30(水) 00 44 23 「ごめん」 「いいさ、君と同じ立場にいたら、きっと、俺も同じような事をしていた。 君が無事でいてくれて、本当に良かった」 小さな声で呟くように言ったエイシアの言葉に対して、返事を返したアルは自らの腕の力 を僅かに強め、相手をほんの少しだけ引き寄せた。 そして、そのまま、エイシアのしなやかな線を描きつつも、自分と比べると幾分、少年ら しさを残す身体を包み込むようにして抱きしめ直す。 エイシアは、自らを抱き寄せるアルの腕の力に逆らうことなく、相手の体温が与えてくれ る心地よい感覚と優しい感情に素直に身を委ねた。 その温かな感覚に身を委ねながら、エイシアは、相手から向けられている、この優しく、 温かい感覚に満ちた感情を決して無駄にしたくはないと改めて思う。 だからこそ、自分の中に残る複雑な感情の一切を振り切るようにして、エイシアは、今、 自分を抱き止めてくれている、大切な友人の美しい面ざしへと、いつもどおりの笑顔を向 けた。 219 :-INTERVAL-護りたいもの-7/7:2011/11/30(水) 00 47 31 「ありがとう。けど、俺の事をフルネームで呼びながら、叩き起こしておいて、 おまけに、この傷を完治させてくれていないっていうのは、ちょっと扱いが酷くないか」 「麻酔が効きすぎてた所為か、君、全く起きなかったしね、これでも起きなかったら、 頬を叩こうかと思ってたとこだ。 それから、傷の方は、最初から能力だけで完治させるには、 互いに負荷がかかるだろう。傷が塞がったら、傷跡位は消してやるよ」 アルの方も、その笑顔に応じるように、いつもどおりに軽口を交わし合うかのような口調 をもって返事を返した後で、目の前の相手に微笑みかける。 その笑顔を目にしたエイシアは、相手からの返答に応じるように、言葉を返した。 「相変わらず、色々とひどいな」 「お互いに、色々とね」 互いが発したその言葉で、二人はそれぞれ、相対する相手の胸の内をほぼ同時に理解した。 そうして、互いに相手の意図を瞬時に理解し合っていた事に気付いた二人は、見つめ合う ように向き合ったまま、相手に向かって、どちらからともなく、再び微笑みを返していた。 【END】 220 :-INTERVAL-護りたいもの-:2011/11/30(水) 00 49 43 -投下終了- アルとエイシアは、互いに色々と思うところもあるし、かなり辛辣な事を言い合うような 仲なんだけど、それでも、お互いの事は信頼しているっていう感じの関係性がテーマです それにしても、もう少し色々と上手く書けるようになりたいw 221 :-INTERVAL-護りたいもの-:2011/11/30(水) 00 51 47 追伸: 次からは今回のSSからの分岐ルート的なお話を書こうかと思ってます 順不同ですが、エイシア×シルヴィア、アル×エイシア…なんて感じで、 組み合わせによって濃淡はありますが、基本、エロありで展開する話になりそうです あと、投下間隔が今よりも更に少し、ゆっくりめのペースになりそうです… それと、エルやシオンが絡む話も書きたい!と思ってるんですが、書くペースが 全く追いつかないw いつも本当に申し訳ないのですが、また気長にお待ちいただけると有難いです 今回もお付き合いいただきありがとうございました! では、またー 222 :名無しさん:2011/11/30(水) 23 19 22 》212 投下乙ですー! 姐さんのこっちのシリーズの大人っぽい雰囲気も大好きだw 互いに想うところがあって、それでも笑い合える仲っていう関係性も 大人な感じで良いなぁ… アルさん×エイシアさん、エイシアさん×シルヴィアさん それぞれの今後の展開も気になるw 姐さんにとって良いペースで書いていってくださいね これからも楽しみにしてますー 223 :名無しさん:2011/12/01(木) 16 26 15 待ってたよー姐さんの新作! 自分は今回の組み合わせが一番好きです アルさんって個人的には王道受けなんだけどこの組み合わせだと攻めっていうのがまた萌える どうやら自分は歳が近くて対等な関係の二人がケンカしたりくっついたり…みたいなのが好きみたい 複数カプって自分の傾向を知るにはいいですねw エルさんシオンさんとの絡み話も読みたい! 他作品とのクロスオーバーものって独特の高揚感があっていいですよね 姐さんが書きたいものから書いて下さいな 気長に待ってますよー! 224 :名無しさん:2011/12/01(木) 22 49 09 投下乙ですー! 自分もアルさんとエイシアさんの関係性が好きだw 最後の「お互いに色々とね」っていう台詞で、 アルさんはエイシアさんとシルヴィアさんの前回の経緯を知ってるって、ことかな?とか、 エイシアさんも、アルさんとウィルさんの関係を知ってるんだろうか? とか、色々考えると妄想が止まらないw 姐さん、素敵な萌えをありがとうw あと、1-091姐さんにぜひ、エイシアさんとシルヴィアさんも描いてほしい!ということで、 勇気を出してお願いしてみる! 厚かましいお願いで大変恐縮なのですが、姐さんのイラストが大好きで、姐さんの手に よるこちらの二人もぜひ拝見したいです! ご負担でなければ、ぜひ、ご検討をよろしくお願いしますm(__)m 225 :名無しさん:2011/12/02(金) 18 20 18 投下乙でーす! ここの設定知れば知るほど1-760で1-915な自分的にすごく親近感わくw 基本タイプの違う四人組で主人公格が白狼 主人公格と二番目が喧嘩もするけど信頼関係あり(うちの場合元喧嘩だけど) 一人幼い子がいて四番目が手を出そうものなら主人公格と二番目が止めるetc. でも710様は切なさとかの表現力があって羨ましい もし私で良ければいつかコラボとかしたいです これからも頑張ってください 226 :名無しさん:2011/12/03(土) 16 32 26 本スレ1-710です うわ!来れなかった間に沢山レスがついてるよ!! 皆さま、本当にありがとうございます! 彼らのことを気に入っていただけてすごく嬉しいw 》222様 自分のなかでは、 ・全体的にエルが主軸のストーリーよりも大人めに仕上げる ・今のところ複数の組み合わせに含みを持たせる っていうのもテーマなので、いただいたレスを拝見していて嬉しくなってしまいました! ペースは相変わらずゆっくりですが、これからも書いていきますんで、よろしくお願いしますw 》223様 クロスオーバーって、登場人物多くて大変なんだけど、テンションあがりますよねw 以前、こちらでレスをいただいた時に、エルとシオンが絡む話の大筋ができましたw レスをくださった姐さんありがとう! 今のところ、殆どエロなしで、ガチで彼らが競い合う話だったりしますが、そのうちご披露できるように 頑張りますので、どうぞよろしくお願いします! 》224様 アルとエイシアを気に入ってくださって、ありがとう!うん、二人の関係性はお見込みのとおりですw 彼らは、互いに他の相手との関係なんかも、ある程度、知っている事になってます そのうち、だからこそ、という部分での感情の揺れなんかも書いていきたいですw 》225様 彼らに親近感を持ってくださってありがとう! 自分の方こそ、姐さんの緻密な世界設定とほんわかしたキャラの雰囲気にいつも癒されてますw 結構先になってしまうとは思うのですが、彼らのSSがもう少し片付いたら、ぜひ、コラボさせていただ けると嬉しいですw それから、うちの子達でよろしければどうぞ使ってやってくださいませw ちなみに、アル以外の3人は、当初から旧知の間柄で、そこにアルが後で加わったという設定にしようかと 思ってたんですが、自分の場合は、こういう人間関係とか、世界設定が全部後付けw なので、いつも設定矛盾させないように、苦労することになってます…orz 227 :名無しさん:2011/12/03(土) 16 38 27 追伸: 自分の場合、このシリーズについては特に、当初、設定スレ1-036にあげた設定以外に決まってることが 殆どなかったので、後で投下している設定やSSは、皆さまのレスがきっかけになって、作ることができた ものなんです 皆さま、本当にありがとうございます! コラボとはちょっと言い難い形式ではありますが、これからも気兼ねなくレスをいただけると嬉しいです! それから、本スレ1-091姐様! 自分の方からもぜひ、エイシアとシルヴィアも描いていただきたい!と、 お願いしたいです! 姐さんの気が向いたらで、構いませんので、どうぞよろしくお願いします! あと、実は、姐さんのお子様の繊様、柳様方ともコラボしたいんです…と、どさくさに紛れてラブコールも 送っておくw しかし、書きたいものが沢山あるくせに、仕上げるペースが遅くて、色々と申し訳ないです ゆっくりですが、着実に仕上げられるように頑張っていきますので、これからもどうぞよろしくお願いしますー 以上、長文レス失礼しました! 228 :名無しさん:2011/12/07(水) 01 55 01 1-091です 》224》227おふたかたどうもありがとう、おかげさまで明日も生きていけそうな気がする! ほんとにありがたいお言葉ありがとう……! 実は今描いてる最中ですたw 死屍累々、その上に立つエイシアさん、寄り添うシルヴィアさんがぱっと浮かんだけど、 描けなかったねwwwなので、ちょっと無理しないでほのぼのとした4人横並びのを描いてたりします 私も遅筆なのでどうか気長にお待ちいただけると幸いです そしてコラボラブコールもありがとう……暖房消して全裸で待ってる……!繊&柳達が 229 :名無しさん:2011/12/11(日) 16 18 12 》228 うわー!来れなかった間にまたすごく嬉しいレスが付いてるよ!! 1-091姐さん、本当にありがとうー! こちらこそ、これで明日も生きていけそうな気がしてきたよ!! そんでもって、繊様、柳様! 寒さが増すなか、凍えるような思いをさせてごめんw なるべく早くに温めに行くぜw ということで、コラボの方もなるべく早めに構成を練りたいと思いますw 実は、もう、ぽつぽつと妄想シーンは出来てたりするので、ちゃんと物語にできるように頑張るよ! あと、実際にSSにするとなると、繊様、柳様のプローフィールとか、口調なんかをもう少し伺わないと ならないなーと思っているので、また、来週の日曜日あたりに「書き合い・描き合いスレ」にご質問を まとめて、投下したいと思っております お手数をおかけして恐縮ですが、その折には、またレスをいただけると嬉しいです どうぞよろしくお願いしますー! 230 :名無しさん:2011/12/18(日) 14 42 11 こんにちは! 1-710です 「書き合い・描き合いスレ」に、1-091姐さんとのSSコラボ用の質問を投下させていた だきましたので、お知らせします 1-091姐さん、お手数をおかけして、大変恐縮ですが、今回も相変わらず項目が多いので、 お答えいただける項目のみで構いませんので、レスをいただけると助かります! (おまけにちょいグロな質問もあるのでご留意を!) どうぞよろしくお願いします!! 231 :オリキャラと名無しさん:2011/12/19(月) 01 01 33 1-091です 》230 グロ大好物なので、そこだけやたら詳しくなったらすみませんw ラブコール本当にどうもありがとう……眠れないかもw 232 :オリキャラと名無しさん:2011/12/19(月) 18 31 50 》230,》231 部外者が口を挟むようで申し訳ないのですが、 正直自分がグロ苦手なので特殊傾向専用スレ等を立てて(むしろ自分が立てるべき?) そちらでやっていただけませんか? そうしていただけるとうっかり見てということもなくなるので非常にありがたいのですが… 本当にすみません 233 :オリキャラと名無しさん:2011/12/19(月) 18 58 51 》232 自分も部外者だけど、特殊傾向の線引きは難しいので、 注意書き+該当レス全部改行じゃダメかしらん 234 :オリキャラと名無しさん:2011/12/19(月) 22 15 16 うん、自分もそう思うなー ここの住人は、特殊趣向のときは今までも注意書き付きで 投下してくれているので、更にその傾向が強いときには、全部改行 をお願いするって事で、良いと思う Wiki収録時もボタンで伏せていただいてるし、今のところは 別スレ作らなくても良いんじゃないかなー 姐さん方も、苦手な方がいらっしゃる事も配慮していただきつつ、 これからも色々な作品を投下していただけると、ありがたいです! どうぞよろしくお願いしますー! 235 :232:2011/12/20(火) 00 18 58 》233,》234 確かに今までも注意書き付きで投下されてきましたが、 作品自体はうpろだでダウンロードやボタンで伏せられてたなど 自主的作業が必須だったこともあって幸運にも全く目に入れることなくこれました しかし、小説作品は投下されたことがなかったので、注意書き+全部改行で 避けられるのかが正直自分でもわかりません ただ普通作品も載せられるこのスレで、710様の多彩な表現力で書かれたグロ作品を 「全部読む」や「最新50」を押すこと(これ押すと省略が解除されて全て掲載されてしまう) で目に入れてしまうかもしれないと、考えただけの今でさえ涙目になってしまった自分としては 不安で仕方なかったので、このような提案をいたしました ご迷惑をおかけいたしました できれば注意書きは作品の上と下(上だけだとレスをいくつも使えばすぐに一覧から消えてしまうので)で サンドする形でお願いします 236 :1-710 1/2:2011/12/20(火) 01 57 09 わー! なんかまた色々とやらかしてるよ! 本当に申し訳ない! まずはご心配をかけてしまった》235様、並びに配慮あるレスをしてくださった》233-234様にお詫びと感謝を 気配りが足りてなくて、本当にすみません! グロに引っかかる部分のみ、後からwikiにUPするとか、ちょっと方法を考えたいと思いますので、ご容赦ください あと、参考までにお伝えしておくと、多分、自分も濃厚なグロまでは辿り着けない…と思います… ただ、現時点の予定では、 ・今までに投下したSSの中では、最も流血シーンが多い ・ストーリーの流れ上、その部分を外せない という面がありますので、投下の際には、充分、気を配るようにしたいと思っております 237 :1-710 2/2:2011/12/20(火) 02 01 11 1-091姐様 早速の嬉しいレスをありがとうございます! 今回、特段のお申し出をいただきましたので、グロ該当部分に関する質問へのご回答をいただく際は、 とりあえず、wikiの設定スレ1-036のページ(うちの子の設定ページです)又は、wikiの繊様、柳様 のページにボタン表示にて、追記してくださるよう、お願いします お手数をおかけして、大変申し訳ありませんが、ぜひ、ご配慮くださるよう、お願いします あと、お答えをいただく割に、多分、SS中でのグロの扱いが ぬるい…と思います。本当にすみません…orz 238 :オリキャラと名無しさん:2011/12/20(火) 17 45 38 》235 専ブラ入れてる? したらばもNGワードでまとめてアボンできるのあるよ 2系列のカオスな場所では自衛必須 気遣いし合うのも大切だけど、何せカオスだからね 239 :オリキャラと名無しさん:2011/12/21(水) 03 41 18 1-091です。 根本的に私が、ごめんなさい、ですね。 グロとも思わずにぽいっと書いてたりするので、目に入れさせていたらすみません。 自分はなんでも食えちゃうのであれですけど、他に皆さん苦手分野ってありますか? (グロ・スカは特殊と認識できてはいますが) 》237 該当質問への答えで小ネタをはじめたら収拾がつかなくなってしまったので、 まずはその他質問の回答を持ってきました。 追加設定もいろいろ出てきたので、それも含めつつ、1-866に納めておきます、明日にでも。 そしてもちろんぐろくなくてもありがたいのさ!! 240 :オリキャラと名無しさん:2011/12/21(水) 14 25 13 》239 謝る事はないさー ちゃんと注意書きしてくれてたよね? 好きも苦手も議論できるのはいい事かなと思う 自分は実写グロは苦手だけど絵なら大抵大丈夫 痛い描写(痛覚としての痛いね)はあまり詳細だとダメだ 241 :1/2:2011/12/21(水) 18 05 45 》236,》239 ご心配かけて申し訳ない まぁグロが苦手と言っても程度によるんだけど、でもやっぱり身構えちゃうし、 心の準備をさせて欲しいから掲示板形式のここではしないでほしいってだけなんだ グロが苦手になったのも小説ってのもあって、特に小説だと…って感じなのもある 個別にワンクッションあればどんなに中身がひどくても「見た自分が悪い」ってなれるんだけどね 支部やサイトなんかでも必ずワンクッションあると思うし… ここの小説の掲載方法(wiki収録前)が掲示板形式でしかできないってのは考え物だと思う あと掲示板形式のここで載せて欲しくない作品傾向は グロ・スカ・獣姦・死ネタ・モブ攻め[・女体化(これは禁止事項かもしれんけど)]ここらへんかな 242 :2/2:2011/12/21(水) 18 12 13 》238 そんな方法があるんですか!? 是非教えて下さい 》239 今のところは平気でしたよ 243 :オリキャラと名無しさん:2011/12/21(水) 18 52 10 ごめん、言い忘れたのでまた続き 》236 掲載方法考えてくださってありがとうございます そして自分のせいでお手数おかけしてすみませんm(_ _)m 244 :オリキャラと名無しさん:2011/12/21(水) 21 04 54 二次だと死ネタ、モブ姦嫌われるのも分かるんだけど一次でも駄目なのかな? 駄目なのは仕方ないとして、キャラが死んじゃうラストとかの場合、 グロい死に方じゃなくてもネタバレして注意書きするべき? 難しいね 245 :オリキャラと名無しさん:2011/12/21(水) 21 29 03 》242 ggrks てか何なの? 自衛手段探しもしないで自分が嫌だから止めてって、凄く我が侭で身勝手だよ ここの皆様の優しさに甘え過ぎじゃないか? 何が言いたいかって言うと、オリキャラなら何でもおkっていうこの場の懐深さを壊さないで欲しいんだ、頼むよ… 優しい皆様すみません、我慢出来なかった 246 :オリキャラと名無しさん:2011/12/21(水) 22 20 36 うーん、特殊趣向ものって、少量なら良いスパイスになるからねぇ… 線引きが本当に難しいよね 自分は、モブ姦 → お清めエロなんて流れも大好きだし、その他の特殊趣向もライトなものなら、大歓迎!って 感じなので、特殊趣向ものが全く投下できなくなっちゃうと、つらいな-とは思うw やっぱり、 ①読み手側も専用ブラウザなどをインストールして自衛していただく ②書き手側も、特殊傾向が強めで、告知だけでは補えそうもないときは、 ・アップローダーにSSなどをデータ形式でUPした後で、創作物スレか、創作してもらうスレなどに告知する または、 ・特殊傾向部分だけを後でwikiにUPする(+投下時にもその旨を告知) って、感じで、ある程度、お互いに自衛(気配り)していく必要があると思うのよー この板は、そういう気配りが比較的上手くいってる方だと思うので、これからも、お互いに配慮をしつつ、 まったりやっていきたいなー それにしても、姐さん方の日頃からの気配りに本当に感謝だぜ! そして、これからもあまり気にしすぎることなく、色んな作品を投下してくださいませ! うん、いつも本当に楽しみにしてるww 247 :オリキャラと名無しさん:2011/12/21(水) 22 35 40 長文&連投すみません 》244 自分の場合もストーリーの流れ上、告知すると面白さが減っちゃうよなーと思う時もあるんだけど、 涙をのんで軽く「死にネタ注意」位の告知はするようにしてるw この板ではそんなにひどく叩かれることは無いと思うんだけど、まあ、他所でも、折角、書いて投下 したのに叩かれるのは、やっぱ悲しいからね あと、後読感が悪いもの(バッドエンドもの)なんかも涙を呑んで告知してるかなw あんま参考にならなくてゴメンw 248 :オリキャラと名無しさん:2011/12/21(水) 23 12 21 苦手なものを言うのはかまわないと思うんだ 萌えやマンセーしか認めないのも排他的だし でも他人に配慮をお願いするなら自分も積極的に自衛するべきかな 243の姐さんは専用ブラウザを知らないやや初心者さんだったのかもしれないから あまり責められないけど 涙が出る程苦手なものがあるんだったら何か手段はないか検索してみましょ でなきゃ我侭と言われても仕方ないよ 書き手が萎縮しちゃったら嫌だな いっそ特殊嗜好総合スレでも立てた方が書き手も自由にできたりして? SSだけじゃなく語り含めて 特殊嗜好にも色々あるだろうから大雑把には注意書きするとして ある程度の耐性がある人意外閲覧禁止、みたいな そうすれば苦手な人は見なくて済むし好きな人は遠慮なく語れる 毎回長い注意書き入れなくても済むし まあ今はまだいらないだろうけど 249 :オリキャラと名無しさん:2011/12/21(水) 23 35 43 特殊性癖萌え語り専用スレは欲しいかな、スレ分かれてた方が、気遣わずにおおっぴらに話せる グロは特に苦手な人多いし あとグロ以外の特殊性癖も好きなのでどうか検討お願いします… 250 :オリキャラと名無しさん:2011/12/22(木) 01 04 21 うーん、そうなんだよね… 特殊趣向専用スレを作るかどうかは悩みどころだよねぇ… 一応、そういう萌え語り用の役割のスレ(本スレでは語れない・人を選ぶ性質のものetc)は、 「オリキャラを語るスレ」があるし、 創作物投下用スレも2つスレがあるしね… 個人的には、今のところは、 》248のレスのとおり、特殊趣向の強い作品投下の配慮をしてもらいつつ、今までどおり、 ライトなものも、属性付記や改行、専ブラ使用も心がけていただきながら、様子見で良いかなーと思うんだけどな もう少し住人が増えてきたら、また考えるってことでどうかな? あ、あと、そろそろまた、「運用を話し合うスレ」に移った方が良いかな? 長文レス失礼しました。「運用スレ」でご意見待ってるよー 251 :オリキャラと名無しさん:2011/12/22(木) 01 11 18 うわ、ごめん、レス番号をミスった! 正しくは「》246のレス」のとおりです どうぞよろしくー 252 :オリキャラと名無しさん:2012/01/14(土) 04 14 29 1-091です。 遅くなりましたけれども、絵板にエイシアさんシルヴィアさん達4人勢ぞろいうpしました。 縦横1000pxに設定してくれていましたので、横幅限界まで使ってでっかく描いちゃいましたよw エイシアさんはわりとすんなり描けたのに、シルヴィアさんがかわいく描けなくて我ながらびっくりしました。 そして教えていただいたタイトルもいまいち活用できませんでしたが許してwwww ああでも楽しかった!710姐さんありがとう! 253 :オリキャラと名無しさん:2012/01/14(土) 14 31 43 》252 うわー!なんかすごい嬉しい事になってたよ!! たった今、拝見してきたばかりで、一目見た瞬間から萌え転がっておりますwww エイシアは返り血の真紅が映えるべっぴんさんだし、 シルヴィアはお兄さん達が手を出したくなるような可愛い子ちゃんじゃないですか!! 我が子の筈なんだけど、どの子も、数段魅力的に描かれていて、萌え方が全然違うよ!!! どの組合わせでも、また新たなにエピソードが組めちゃいそうな勢いですww うん、またエロが書きたいよエロがwww 1-091姐さん、本当にありがとうございます!! ところで、コラボSSの方ですが、ストーリーの中でちょこっと企画?している場面がありまして、 その組み合わせについて、1-091姐さんに選んでいただきたく、追加のお願いです ① ウィル&繊さま + アル&エイシア ② ウィル&エイシア + アル&繊さま お手数をおかけしますが、①か②のどちらかお好きな方をご選択くださいw 姐さんにいただいた素晴らしい萌えを活かすべく、鋭意、書き進めていますので、 どうぞよろしくお願いしますー! 254 :オリキャラと名無しさん:2012/01/15(日) 22 54 52 》252 見てきた!乙です! 線画でも十分お美しい姐さんのイラストだがカラーになってて更に美麗! 全員美人ですわー ああもっと色々描いてほしいwそのうちまたぜひ描いて下さい! コラボSSも楽しみにしております 255 :オリキャラと名無しさん:2012/01/28(土) 05 16 11 》253》254 すごく遅くなったけど見てくれてありがとう うん、またエロが書きたいよエロがwww うん、同じくwwで、エイシアさん騎乗位を描き始めちゃってました そして①&②、選べないwwおもにウィリアムさん絡みで!一歩ひいた的なポジションの人が大好きだ! エイシアさんとの絡みもみたいし我がことの絡みもみたい…… 書き込み時間末尾奇数なら②、偶数なら①で! 256 :オリキャラと名無しさん:2012/01/28(土) 05 16 55 連投失礼します ②でおながいします 257 :オリキャラと名無しさん:2012/02/03(金) 22 52 43 》256 亀レスすみません 1-091姐さん、1-710姐さん、お二人のコラボをいつも楽しみにしておりますw エイシアさんの騎乗位とか…クロスSSとか…嬉しすぎるぞww 気長に待っておりますので、ぜひぜひ、これからもお二人それぞれにとって、 良いペースで投下し続けちゃってくださいw 258 :オリキャラと名無しさん:2012/02/04(土) 18 09 24 》256-257 1-710です。こちらこそレスが遅くなってすみません! それから、本当に、毎回、嬉しくなっちゃうレスをありがとう! これからも頑張るさ-! あと、クロスSSの選択の件、②ですね、承知しました-! ご回答ありがとうございましたw 遅筆ながらも、着実に書き進めてはいますが、ストーリが長ければ長い程、表現力の無さが身にしみる… といった状況になってます……orz けど、頑張るぜ! それから、エイシアさんの騎乗位ですとー!! 自分で設定しておいて何ですが、余計にエロが書きたくなるよwww 彼には、元々、アルとの対比で、快楽を追う事に関しては、割と肯定的という設定が付いてますので、 お好きにアレンジしていただけると嬉しいですw あと、エイシアさんの場合は、騎乗位での絡みも、もちろんですが、そのうち、急に後ろから、ウィル あたりに抱きすくめられて、その場で、立ったまま…なんてのも、書こうかなーなどと思ってましたw 逆にアルの方は、快楽を追うとか、人を愛するとか、その辺りに、いまいち素直になりきれない所が あるので、エイシアの事を少し、うらやましく思ってたり…という感じのをネタにSSにしようかなー などと、思ってましたが、生産性が全く追いついてないよ… うん、でも諦めないよ!そのうち、絶対に、書くぞ-!! 259 :オリキャラと名無しさん:2012/02/04(土) 18 13 14 という感じなのですが、人も少ないので、ネタを投下するなら今のうち…ということで、以下おまけ 自分のモチベを上げるためにも、妄想段階でネタとして晒すぜ! ↓ 》258のやつをセリフのみで書き起こすと、こんな感じです すんごい短くて、中途半端だし、 誰が言ってることかを解るようにする為に、所々、台詞の合間で、わざと名前を呼ばせてたりと、 台詞まわしが少々くどくなってますが、よろしかったらどうぞ ウィル×エイシア 「……ん、君、腰使うの、上手くなったね」 「っ、あ! ウィル! これを、俺に、教えたのは、っ、あんた、だろ……っ!」 「くっ、ぁ、エイシア、人の指をそんな風に舐めるな」 「……好きだよ」 「何?」 「ウィル、君の指が……ん、あ、あぁっ!! そんなっ、急に動かすとか……ない、だろ……っ、ぁあ!」 「俺も君の唇が好きだ。エイシア、まだだ、まだ、終わりには、ならないよ」 「ん、あ、あ! ウィル、ウィル!!」 アル×エイシア 「お前に何が解るっていうんだ!」 「……いっ、痛っう……アル、急に思いっきり、引っ叩くなよ…… 君の事は解らないけど、抱かれる側の立場にまわる奴の事は、それなりに解るよ」 「……エイシア、君……何で……そんなの、嫌じゃないのか」 「まあ、好意って、程では無いにしろ、 俺を求める奴は、皆、俺に何かしらの形で関心があるって事なんだろう。そういうのは悪くない」 「エイシア、お前……そんなの……馬鹿だよ」 「よく言われる……って、アル、もしかして、君、男を抱いたこと、ないとか」 「……な! 急に何言って……」 「いいよ、しようか。ていうか、俺が君としたい。俺だから君に出来る事って、あると思うよ」 「……っ! エイシア、お前……俺なんかに、何で、こんな事、するんだ…… 俺に、こんな事、するな……」 「嫌?」 「嫌……じゃ、ない……」 「じゃあ、俺にも、キス、して」 「エイシア」 「ん、っ……アル、躊躇わなくていいよ。多分、本当に、今は、俺だから、出来る事があるんだ」 ――アル、君の抱える心の痛みも全て、身体ごと、全部、受け入れるっていう、ね、 きっと、今のところは、俺にしか出来ない、こんな役割もありなんだと思うよ―― 以上、お目汚し失礼しました いつかそのうち、ちゃんとSSに書き起こすぜ! 260 :オリキャラと名無しさん:2012/02/11(土) 16 42 37 》259 おお!投下乙です! 台詞だけでも十分堪能させていただきましたww どの方々の組み合わせも、今後が気になるw 姐さん台詞運びが上手いなぁ…こういう台詞系も良いもんですね これからもぜひぜひ、色んな形式で投下しちゃってくださいw 261 :オリキャラと名無しさん:2012/02/12(日) 19 56 55 やっぱりこの子達好きだわぁ アル×エイシアのケンカップルが特にイイ エチー中もちょっと爪立てたり噛んだりしてほしいw 262 :オリキャラと名無しさん:2012/02/13(月) 22 33 55 》261-262 嬉しいレスをありがとうございますww勇気出してネタを晒した甲斐があったよw すごーくまったりなペースではありますが、どの組み合わせも書くぜ! ということで、これからもどうぞよろしくお願いします! 》262 こっちの二人は、互いに求め合うなかで、余裕を無くしていって、相手に対して 無意識のうちに、そういうことをしちゃう…というシチュも、はまりそうですw 姐さん、素晴らしい萌えをありがとうww 時期は全くといって良い程、お約束できない状況なのが本当に申し訳ないのですが、 頑張って書くよー! 263 :オリキャラと名無しさん:2012/02/14(火) 03 30 06 うわ、今、改めて見たら、アンカ打ったレス番号が1コずつ、ズレてるよ! 自分に自己レスしてどうどうするんだw 》260-261にて、レスをくださった姐さん方、改めて本当にありがとうございました そして、これからもどうぞよろしくお願いします 264 :オリキャラと名無しさん:2012/02/19(日) 13 06 01 こんにちは、本スレ1-710です。 さて、本スレ1-091様とお約束していたスピンオフな二次SSがようやく形になってきた ので、少しずつアップしていくよ!ということでお知らせです。 特殊趣向表現(グロ成分) は、全編に渡って微小ですが、今回、先にお申し出をいただい ているのと、それでも、結構、痛覚に触れる描写があるぜwという感じなので、このスレ には、wikiへの本文アップ告知兼属性表記部分のみを投下し、その後で、wikiに直接、 本文をアップしていく形式にて、取扱いをさせていただきたいと思います。 あと、ストーリーが結構長い…ので、概ね1~2週間おきに、計4.5回位に分けて、 その都度、ここで告知し、アップさせていただく形式になります。 重ねての変則的な扱いで、大変申し訳ないのですが、どうぞよろしくお願いします。 では、以下、第1回目の告知です。 265 :-CROSS OVER 1-感情の行先-:2012/02/19(日) 13 08 58 本スレ1-710です。 本スレ1-091様のお子様とうちの子のスピンオフな二次SSの第1部を仕上げましたので、 お知らせします。以下、属性表記です。 ・本スレ1-091様(本スレ1-866)の設定と うちの子の設定(wiki設定スレ 1-036)を足した 現代風ファンタジーな世界観での二次SSです ・エロなし、グロ、残酷描写少々 ・ストーリーは長めで、続きあり、今後、多分、かなりのご都合主義的展開を含む ・主な登場キャラクターは、繊様、柳様、アル、ウィル、エイシアといったところ ・今回は、柳様とアルがメインキャラクターになってます ・設定準拠ではない表記を若干含みます ・キャラ&設定が1-091様の公式設定から外れている可能性あり こんな感じのSS本文をこの後でwikiに直接アップしますので、よろしかったらどうぞ 266 :オリキャラと名無しさん:2012/02/20(月) 23 28 32 》265 wiki見に行ったら、SSきてた-!UP乙でございます! 久々に作品がUPされていて、何かうれしいw アルさんの変化後の姿とか、柳様の冷酷な感じとか、色々と萌えさせていただきましたw 獣人変化ものって、やっぱ良いよなぁ…こういうの好きだw 柳様の冷酷かつ、上から目線な感じとか、繊様の置かれている状況とか、 ウィルさんとか、エイシアさんとか、色々な部分で今後が気になりますww 今後も姐さんにとって無理のないぺースでUPしていってくださいな これからも楽しみにしてます-! 267 :オリキャラと名無しさん:2012/02/25(土) 01 13 42 》265 読みましたよーおつかれー! 戦闘シーンを文章にするのって難しいと思うんだけど姐さんは上手いな 自分のショボ設定なキャラでも姐さんの筆で書いてもらえたらきっとかっこよくなるだろうw 1-91姐さんは設定もさる事ながら絵もすごいかっこいいしこのコラボは最強だなあ アルさんのリミッター解除はあるのか? 続き楽しみにしてますー! 268 :オリキャラと名無しさん:2012/02/26(日) 17 42 35 今晩は本スレ1-710です。 》266-267 レスありがとうございます! 今回のSSもエロなしで、しかも長い…ので、ドキドキしながらUPしてたんで、お二人 のレスに励まされましたw本当に感謝です! 》266 獣人変化ものって良いですねw自分も大好きだw 今回みたいに完全に獣に変化してるシーンを書くのも好きなんだけど、 人型の時も、咬むとか、舐めるとか、爪を立てるとか、獣っぽい仕草が様になるんで、書いていて楽しいw 》267 戦闘シーンって、双方の攻撃の応酬なんで、割と単調になりがちなのが難しいですよね でも自分の場合は、エロの方が更にハードルが高いです……orz どっちも書いていて、すごく楽しいシーンなんだけど、形になるまでに、毎回、結構苦労 してる気がするよ…でも! 何回も書けば書く程、腕が上がると信じて頑張ってるw あと、よろしければ、姐さんのお子達がどの子なのかも教えてくださいな 今のところ全く、時期はお約束出来ないのが心苦しいですが、姐さんとも何かコラボがで きると良いなぁ…などと思っております!どうぞよろしくお願いします! 269 :-CROSS OVER 2-痛みの行方-:2012/02/26(日) 17 52 06 ・本スレ1-091様(本スレ1-866)の設定と うちの子の設定(wiki設定スレ 1-036)を足した 現代風ファンタジーな世界観での二次SSです ・エロなし、グロ、残酷描写、痛覚に触れる描写少々 ・ストーリーは長めで、続きあり、今後も多分、かなりのご都合主義的展開を含む ・主な登場キャラクターは、繊様、柳様、アル、ウィル、エイシアといったところ ・今回は、繊様、エイシア、ウィルあたりがメインキャラクター ・設定準拠ではない表記を若干含みます ・キャラ&設定が1-091様の公式設定から外れている可能性あり 毎回一度、ある程度まで書いたものをベースに書き直してからアップするようにしてるんですが、 相変わらず誤脱字が多いよ… おまけに今回も書き直しに結構時間がかかったよ!という感じなので、自分でも次回のアップ時期 の確定が出来ない…けど、次はまた、1~2週間の間にUPできるように頑張ります これからもどうぞよろしくお願いします 270 :-CROSS OVER 2-痛みの行方-:2012/02/26(日) 17 56 08 うわ、早速、》269のレスの一部が欠けてたよ! 》269は、クロスSS第2部アップのお知らせです この後でSS本文をwikiに直接アップしますので、よろしかったらどうぞ 271 :オリキャラと名無しさん:2012/02/27(月) 01 34 23 おお、もう続き来てる! ウィル兄さんかっこええのう… 魔を狩る柳様(1-91姐さんのキャラはなぜか様付けで呼びたくなる)と魔獣のバトルとか クロス設定だと更にアツイですな! 結構長く読ませていただけそうなんで、読み手としては嬉しい限り 書く方としては大変だと思いますが… 自分》267ですが、単純に「どんなヘボい子でもかっこよく書けちゃいそうだなあ」 と思っただけなので、お気遣いなさらずーw 姐さん自身書きたい事が沢山あるはずなので、そちらを思う存分書いて下さいませ! …気が済むまで書いて、よっしゃ誰か書いてやんよという気分になったら書いていただこうかしらw とりあえずお疲れ様でした!今後も応援してます~ 272 :オリキャラと名無しさん:2012/02/27(月) 20 12 33 》271 早速のレスありがと-! 優しい心遣いの姐さんのレスに今回も励まされたw本当に感謝です! 自分の場合、ものすごい遅筆で本当に申し訳ないペースではありますが、姐さん方のお子様達で 妄想させていただきつつ、できあがったストーリをSSに起こすのも大好きなんで、ぜひいつか、 姐さんのお子達でも何か書かせていただけると嬉しいですw うん、でも当面は、我が子達の行く末をもう少し整理していかないとならないねw よし、頑張って続きを書くぞ-!姐さん、本当にありがとうございました! そして、これからもどうぞよろしくお願いします! 取り急ぎ御礼まで 273 :オリキャラと名無しさん:2012/02/28(火) 18 28 55 ※1-091です ※AAUZEEEEEE注意(ずれても気にしないでね) 》258-272 読んできました、白い獣KAKEEEEEEEEEEEEE(*゚∀゚)=3ハァハァ 同じく白いエイシアさんKAKEEEEEEEEEEEEEEEEE(*´Д`)ハァハァ ウィルさんまじ紳士(;´Д`)l \ァ l \ァ l \ァ l \ァ l \ ァ 、 ∩ (*゚∀゚)彡 軍服!軍服!軍服!軍服!軍服!!! ⊂彡 〃∩ _, ,_ /) 〃∩ _, ,_ /) 〃∩ _, ,_ /)゛ ⊂⌒(*`Д´)ミ( ⌒ヽつ⊂⌒(*`Д´)ミ( ⌒ヽつ⊂⌒(*`Д´)ミ( ⌒ヽつ `ヽ._つ⊂ノ⊂(*,∀、)つ.`ヽ._つ⊂ノ⊂(*,∀、)つ.`ヽ._つ⊂ノ⊂(*,∀、)つ 悶え転げた…… 自分とこのが人様の手によって動かされるのってこんなに嬉しいのね、我を忘れてはしゃいじゃったぜ…… 続きも楽しみにしてますが、もう三周してこよう……! 追伸 エイシアさん、お前なんて言ってごめんねw 》271 呼び捨てでいいのよw 274 :オリキャラと名無しさん:2012/02/28(火) 23 15 08 》273 レスありがと-!! こちらこそ、姐さんからのイラストとレスに毎回萌え転がってますw それに、エイシア、お前、人様のお子に、なに酷い事してんだ!という気がwこちらこそ、色々と申し訳ないw あと、このお話、一応、これが本編なんですが、まだ最終話が仕上がってないんです…(それ、言っちゃダメだろ!) で、最終話を書き始めて、ようやく牧先生と京様にご登場いただく予定なんですが、京様の事を繊様が何と呼ぶのか 聞いてなかったよ!という事に気がつきました…orz 繊様は、京様の事を「兄上」とか呼ぶんでしょうか?それとも呼び捨てなのかな…何度も申し訳ないのですが、 教えていただけると嬉しいです いつも本当にすみません… 追伸: 現時点で次回UP分の修正が全く進んでないよ!という状況なので、次回は3月11日頃のUPになりそうです えらい遅筆で本当に申し訳ないです あと、今回のSS、当初は、この本編のほかに序章と、牧先生とシルビヴィア辺りが絡む平行エピソードもあったん ですが、妄想が拡がりすぎて、本編だけでこの有様だよ!という感じになってます…長いSSで本当に申し訳ない… お付き合いしてくださっている皆さま、本当にありがとうございます! 遅筆だけど、ラストまでしっかり書きますんで、今暫くお付き合いください どうぞよろしくお願いします- 275 :オリキャラと名無しさん:2012/03/01(木) 04 04 28 》274 ありがたい……もっと酷くしていいのよwww 繊⇒京の呼び方ですが、 公的に⇒三人称:兄、次兄 二人称:兄さん、京兄さん、兄様、京兄様 私的に⇒京兄さん、京兄 二人きりなら、京ちゃんもあり 京も兄も字面が似てるからゲシュタルト崩壊してきたwww 無理のないペースで進めてくださいませ、待ってる間も楽しいものですゆえ! 276 :オリキャラと名無しさん:2012/03/02(金) 23 55 35 》275 レスありがとうございます-!! 繊様の「京ちゃん」呼びに迂闊にも萌えてしまったw繊様、可愛すぎるww だが、しかし!今、ぼんやりと組んでるストーリーだと、「京ちゃん」って、 呼ばせられないのよね…ちっ、残念だわw あと、お言葉に甘えて(?)エイシアがもう少し繊様に絡む予定ですw 姐さん、いつも素晴らしい萌えを提供してくださってありがとうw そしてこれからもどうぞよろしくお願いします-! 277 :-CROSS OVER 3-傷と代償-:2012/03/10(土) 17 12 02 こんにちは、1-710です。 さて、クロスSS第3話アップのお知らせです この後で本文をwikiに直接アップしますので、よろしかったらどうぞ 以下、属性表記です -CROSS OVER 3-傷と代償- 本スレ1-710です。 本スレ1-091様のお子様とうちの子のスピンオフな二次SSの第3話を仕上げましたので、 お知らせします。 ・本スレ1-091様(本スレ1-866)の設定とうちの子の設定(wiki設定スレ 1-036)を足した 現代風ファンタジーな世界観での二次SSです ・エロなし、グロ、残酷描写、痛覚に触れる描写少々(前回より少し多め) ・ストーリーは長めで、続きあり、今後も多分、かなりのご都合主義的展開を含む ・主な登場キャラクターは、繊様、柳様、アル、ウィル、エイシアといったところ ・今回は、繊様、エイシア、アルあたりがメインキャラクター ・設定準拠ではない表記を若干含みます ・キャラ&設定が1-091様の公式設定から外れている可能性あり 今回も修正に結構時間がかかったよ!&またボリュームが増えたよ!!な、感じです。 次回分までは修正前のものが書けてますので、また、2~3週間のうちには、 UPしたいと思っております どうぞよろしくお願いします- 278 :-CROSS OVER 3-傷と代償-:2012/03/10(土) 18 41 29 以下、今回UP分のネタバレ要素を少々含むおまけ ↓ もし、今回の役回りを担うのが、エイシア以外だったら…ということで、彼らの言葉を借りてご紹介 ◆アルの場合 ⇒「うん、基本的には、エイシアと同じ事をしたと思うけどね…… でも、俺は手首切ったりしないし、その後で動ける余力も何とか残せたと思う」 ◆ウィルの場合 ⇒「え、アンプルを使うでしょ。もちろん、口移しで飲ませますよ。 それ位、どうってことない。後で自分が動けなくなったりする方がもっと困るだろ」 ◆エイシアの場合 ⇒「あーもう、わかりましたよ! 結局、俺が一番、馬鹿だって事だな! お前ら、本当にエグイよなぁ……」 ――最初っから、思いっきり、痛い思いをさせるか(いや、俺もやったけど!) 道徳観念的にどうかと思われる事をやる訳だ……お前ら、怖すぎるだろ…… 以上、3人の行動パターンの考察でしたw こういうのって、考え始めると止まらないですねw 279 :オリキャラと名無しさん:2012/03/11(日) 02 12 32 1-091です 》277-278 さんざん言い尽くした感もありますが、指フェラ最高!! でも口移しも正義だ……w 280 :オリキャラと名無しさん:2012/03/11(日) 11 57 14 》279 レスありがと-! うん、指…も良いけど、口移しも正義です! あと、口移しされた後に、相手が軽く咳込む…というのも外せないww 昨日はエイシアに格好良い衣装を付けてくださって、ありがとうございましたw 同じくさんざん言い尽くした感もありますが、正に軍服ラヴwwですよw これで随分と書きやすくなった気がしますw そして、そのうち…脱がすよ!! 姐さんに本当に感謝です!そして、これからもどうぞよろしくお願いします-! 281 :オリキャラと名無しさん:2012/03/24(土) 07 05 32 おはようございます。 第3話にイラスト追加しました。 指フェラもいいけど傷口にチッスもいいよね……! 向きが違う気もするけどキニシナイ。 すっかり言い忘れてましたが、素直にお礼の言えない愚息で申し訳ないです。 エイシアさんが軍服を脱ぐのを楽しみにしつつ、ザックさんたちとからむエルさんも楽しみにしています。 282 :オリキャラと名無しさん:2012/03/24(土) 15 29 49 》281 1-710です たった今、拝見してきました!! うわ-!嬉しすぎるwww 少し余裕なさげなエイシアの表情が色々な意味でそそるじゃないか!! それに、繊様、あんた、美しすぎるだろ!! 繊様の唇もやっぱり絶対領域だよ!! ああ、今更ながら、ウィルが口移しで…というのも捨てがたかったかも…!! などと、妄想の波に呑まれつつ、萌え転がっておりますww 1-091姐様、本当にありがとうございます!! こちらのSSの続きも、今日、明日中には、UPしますので、少々お待ちを! そしてこれからもどうぞよろしくお願いします-! 283 :-CROSS OVER 4-殺意と意思-:2012/03/24(土) 19 02 39 本スレ1-710です。 本スレ1-091様のお子様とうちの子のスピンオフな二次SSの第4話を仕上げましたので、 お知らせします。 ・本スレ1-091様(本スレ1-866)の設定とうちの子の設定(wiki設定スレ 1-036)を足した 現代風ファンタジーな世界観での二次SSです ・エロなし、残酷描写少々(微少) ・ストーリーは長めで、続きあり、今後も多分、かなりのご都合主義的展開を含む ・主な登場キャラクターは、繊様、柳様、アル、ウィル、エイシアといったところ ・今回は、柳様、アル、ウィルあたりがメインキャラクター ・設定準拠ではない表記を若干含みます ・キャラ&設定が1-091様の公式設定から外れている可能性あり 追伸: 実は、今回UPの第4話については、全編に渡って、絵茶会での皆様との交流を通じて、 新たに書き加えた部分だったりしますw 当初、場面展開の切り替えが難しくて、全部削っちゃう予定だったんですが、書き加えて みたら、こうなった!という感じですw 柳様の心境とかも、未だに書き足りてない部分が沢山あるよ!という感じですが、書いて て本当に楽しかったw 新たな萌えとネタを授けてくださった姐さん方、本当にありがとうございました! また2週間後位までのうちには、続きをUPしたいと思っております 長いSSで本当にスマンwあと今暫くお付き合いくださいw どうぞよろしくお願いします! 284 :-CROSS OVER 4-殺意と意思-:2012/03/24(土) 19 36 00 以下、前回同様、今回UP分のネタバレ要素を少々含むおまけ ↓ もし、今回の役回りを担うのが、アル以外だったら…ということで、彼らの言葉を借りてご紹介 ◆ウィルの場合 ⇒「アルみたいに切れる事は無かったと思うけどね。 俺が最初から、柳氏と当たっていたら、それはそれで、結構きつかったと思う。 あ、どちらにしろ、少し面倒な事になっていたという意味では、変わらないかな……」 ◆エイシアの場合 ⇒「えー! 無理! 切れたりとかは、絶対にないけど、アルとか、ウィルみたいに持たないよ! 情けないけど、多分、下手をすると、途中で相手に捕捉されてたんじゃないかと思う。 他の奴等にも結構迷惑かけてたんじゃないかなぁ……」 ◆アルの場合 ⇒「いや、好きで、ああなった訳じゃないし。 単に、相手を傷付けないって、制約事項に気を配り過ぎて、しくじっただけだし。 それを気にしなくても良ければ、もう少し、上手く対処出来たと思う」 「え、君、普段から、人を殺すとか、殺傷行為には結構、抵抗感あるでしょ」 「っ! 煩いよ! エイシア!」 更におまけ 後段の回想部分で入るエイシアの台詞は、ウィルだと、「大丈夫」とか短い言葉とともに、 アルを抱きしめるだけで終わっちゃうので、この組み合わせになりましたw やっぱり、ウィルは相手に早く手を出す方なんだという事を改めて実感ww 以上、3人の行動パターンの考察第2段でしたw アルは、色々な面で、すごく秀でていて、強い半面、繊細で優しい人…という、 王道パターンを狙った筈なのに、何か間違ってる気がするw 285 :オリキャラと名無しさん:2012/03/27(火) 21 33 53 》282 同じく、ウィル様による口移しも滾るべと思いまして、描いてみたw ttp //ux.getuploader.com/orimoe/download/15/2.png 描きたいシチュがいっぱいありすぎて己のスペックがおっつかないぜ! そして第4話読みました……柳さん生き生きしてて嬉しい限りですww 危ういアル様はウィル様でなくともハグしたくなりますな! お相手は俯瞰的に包容力を見せるウィル様もいいけど 信頼関係に基づいたケンカップルのエイシアさんもいいな…… ウィル様→アル様×エイシアさんもありかしら??? ところで、ウィル様に質問(?)ですが、 ・片思い中の本命がいるよ ・恋愛感情を伴わない性行為もウェルカムだよ ・誘われたら断らないよ ・むしろ自分から誘うよ ・わりと経験豊富なほうだよ ・もちろん絶倫だよ 上記6項目にイエスと答えるかどうか……教えていただきたく! 286 :1-710 1/3:2012/03/31(土) 00 36 37 》285 拝見しましたよ-!!姐さん、なんて美しいイラストにしてくださったんですか!! 繊様が添えた手元から垣間見える、相手への抵抗感とか、 ウィルの手付きが優しそうに見えて、この位置だと実は結構、容赦ないだろwとか、 二人の目線(互いに見つめあってるようにしか見えないよw)とか…… 色んな意味で滾るじゃないですか!!! 姐さん、本当に感謝です!この感動は言葉に言い尽くせないですww そして、ウィルへのご質問もいただき、ありがとうございます! 彼が何て答えるのかを考え始めたら、妄想が止まらくなった…wので、 彼の言葉を借りて、早速、お返事をさせていただきたいと思います! それから、このほかにも、他の子の誑し度合いwは、どうなんだろ?とか、 彼等の間での感情的な相関的な関係は、どーなってるんだ…?とか、 色々と考えてしまったので、ちょっと長くで恐縮ですが、一緒に晒させてくださいw 毎回、素晴らしい萌えとネタを授けてくださる姐さんに、本当に感謝です!! そして、SSの続きも近々UPする!ので、これからもどうぞよろしくお願いします! 287 :1-710 2/3:2012/03/31(土) 00 40 31 【以下、ウィルが質問に答えたら…という場合の台詞と、ネタバレ的解説&相関的な設定の補足等々…です。 結構長いwですが、よろしかったらどうぞ】 ↓ 【ウィルがご質問に答えたら…】 ① 片思い中の本命がいるよ ⇒「いますよ」 ② 恋愛感情を伴わない性行為もウェルカムだよ ⇒「お互いに心地よくなれるんなら、感情なんて要らないでしょう?」 ③ 誘われたら断らないよ ⇒「基本的には」 ④ むしろ自分から誘うよ ⇒「自分の方から誘う方のが好きだという人の愉しみは奪いたくないんで、相手に合わせます。 でも、まあ、好きな人に対しては、自分から誘う方だと思いますが」 ⑤ わりと経験豊富なほうだよ ⇒「どちらかと言えば、少ない方ではない気もしますが、他人と比較した事も無いので、なんとも言い難いですね」 ⑥ もちろん絶倫だよ ⇒「割と求めに応じてお付き合いできる方だと思いますよ」 【…以下、ネタバレ的な解説です…】 ① 本命がいても、いなくても「いない」と答える奴は、馬鹿だ、位のノリで答えてます 本命がいると宣言してる人を、本命以外の人が奪う…ということや、貴方が本命ですよと暗に告げる 位の対応が、時として、相手側に魅力的に映る事が多いのを心得ての回答です…多分に腹黒いよw で、本当のところは、アルに出会うまでは、エイシアが本命だったんですけど、今は、どっちも同じ位、 気にかけていて、正直、結構、戸惑ってます ただ、他人に「誰?」と聞かれても、「ご想像にお任せします」とか「貴方ですよ」とか笑顔で返しますw ②→ この辺の思考は、エイシアも同じ。ただ、情愛が伴った方がもっと心地良い事も当然思慮に入れてます ③、④→ 誘うか、誘われるかは、別にして、相手が「伴にしても良い」と思うシチュになるように仕掛けていきます また、よっぽど、嫌だと思った場合は、できる限り、そつなく断れるようにもっていきます 嫌だと思っても、断れない立場に置かれれば、断るということは、しません ⑤→ 経験豊富です(男女問わず)w 12-3歳の頃からクライアント(?)の要望に合わせて、そういう事もやってます 最初は、エイシア達には、そういう事をさせたくなくて、彼一人で引き受けていたんですが、結局、エイシア とシルヴィアの両方を守り切る事が出来ない状況に陥った際に、 2人の年齢の事とか、自分と同じように、結局、全く情愛も感じない他人と初めてそういう事になる位なら… とか、ウィルが色々と思い詰めた結果、エイシアの受けとしての初めての人は、ウィルになりました その際、ウィルから今までの経緯を全て聞く事になったエイシアは、結果的に、自らもそういう事を引き受 けるようになってます(「君一人になんか、こんな(つらい)事、させてられないでしょ」という想いがあるので) あと、シルヴィアには自分の命に代えてでも、こういう事をさせたくないと、エイシアが強く思っているので、 ウィルは、それを叶えてやりたいとも思っています で、ウィルは、徐々に体格が良くなるにつれて、攻めとしての役回りを引き受けることが多くなりました エイシアの方は、受けとしての役回りを引き受けることが多いですが、頻度は少ないけど、クライアント の求めに応じて、攻め役もこなしますし、女性も抱きます(アルも似たような感じです) ⑥→ 絶倫ですwエイシアにも、もう、無理!とか、言わせてますw多分w 288 :1-710 3/3:2012/03/31(土) 00 48 06 【更におまけ】 その1:誑し度合いwの高低からみると… ウィル → 相手を誑し込むのが上手い人 (全て計算して行動してますよ!けど、ごく稀に相手から想定外の痛烈な仕返しを受ける場合あり) エイシア → ウィル程じゃないにしても、相手を誑し込むのが上手い人 (ある程度計算して行動はしてますが、ちょい天然も入ってるので、たまに?痛い目にも合ってるよ) アル → 根が素直なんで、誑し込むとか無理な場合も多分にあり…嫌なものは、嫌だと割と表情に出る人なので (色々思考を重ねて行動してるんですけど、結果に結び付かない事も多いし、比較的痛い目にも合うよ) シルヴィア→ 根が素直すぎて、相手があんまり酷い事しようとは思わないかも (純粋で、優しくて、素直で良い子ですが、だからこそ、手酷い目に合わせようと思う人もいるかも) その2:ちょっと相関的な視点からみると… ウィル×アル、ウィル×エイシア → ウィルは、ある程度自分の感情を自覚してますが、アルとエイシアは、全く自覚してません 二人とも、自分に対して、少し手をかけすぎなお兄さん位にしか思って無いくせに、深層心理的には、それ以上 の感情を抱いてたりもします 今のところ、ウィルが親友(アル、エイシア)を抱いてる事をそれぞれ、お互いに承知してる状況にありますが、 それは、それ、位に思ってます アル×エイシア、エイシア×アル → 基本、お互いが無自覚です…以外と相思相愛なのか…? 互いが無自覚な故か、ウィルやシルヴィアも二人の関 係をそんなに強く気に留めてません(ウィルは二人の遣り取りを微笑ましく思ってる部分もあり、シルヴィアは 親友同士って良いよね!ちょっと羨ましいかも…位に思ってます) 3人のうちの誰か×シルヴィア → 本当に弟分だと思ってますので、基本、キス&ハグ以上にどうこう…というのは無い筈なんですが、何かの折に 箍が外れると、それ以上の事になるという、王道のパターンですw その箍が外れやすい順に並べると、アル>エイシア>ウィルな感じですw なので、この組み合わせは、3人のうち、誰がシルヴィアとそうなっても、きっと、一度は、他の2人との揉め 事になる筈w 以上、当初設定の補足的ネタの数々でした これを考えている間、本当に楽しかったよw 1-091姐さんに改めて御礼を!本当にありがとうございました!! 289 :オリキャラと名無しさん:2012/04/01(日) 02 33 09 SSの続きとイラストが!乙です 色っぽい構図が本当にお上手でうらやましい この前軽い絡み絵に挑戦してみたけど自分で笑っちゃってダメでしたw SSのオマケのif話も面白いです、アンケート(?)もイイw 自分のキャラだったらこう答えるだろうなって考えるの面白いよね まあ冷静になるとちょっと自分がさむい…って気分になっちゃうんだけど楽しいからやめられないw 他の人バージョンや、質問した91姐さん自身のキャラバージョンもぜひw SSの続きも、新たなコラボ作品も楽しみにしてますよー いつも萌えをありがとうございます! 290 :オリキャラと名無しさん:2012/04/02(月) 01 44 01 1-710です 》289様、レスありがとうございます-! おまけの方は、いつもやり過ぎないように…と思いつつも、結構どきどきしながら、 投下してたwので、いただいたコメントにとっても励まされましたw 本当にありがとうございます! そして、1-091様のイラストは本当に艶っぽくて美しいよね!自分も大好きだ-! さてさて、クロスSS第5話アップのお知らせです この後で本文をwikiに直接アップしますので、よろしかったらどうぞ あと、今回で、一応、殺伐としたターンは終わりになります ようやく一区切りついたよ!という感じなので、今回は、いらんコメントだの、おまけも ボリューム多めでお届けします!よっしゃ!大丈夫だ!という方はお付き合いくださいw 以下、属性表記等々です 291 :-CROSS OVER 5-代償と対価- 1/3:2012/04/02(月) 01 47 38 本スレ1-710です。 本スレ1-091様のお子様とうちの子のスピンオフな二次SSの第5話を仕上げましたので、 お知らせします。 ・本スレ1-091様(本スレ1-866)の設定とうちの子の設定(wiki設定スレ 1-036)を足した 現代風ファンタジーな世界観での二次SSです ・エロなし、SS終了後の設定補足コメントにグロ表記少々あり ・ストーリーは長めで、続きあり、今後も多分、かなりのご都合主義的展開を含む ・主な登場キャラクターは、繊様、柳様、アル、ウィル、エイシアといったところ ・今回は、柳様、繊様、アル、ウィルあたりがメインキャラクター ・設定準拠ではない表記を若干含みます ・キャラ&設定が1-091様の公式設定から外れている可能性あり 追伸: さて、今回UPの第5話でとりあえず一区切りといったところです。 長い続きものSSにお付き合いいただき、皆さま、本当にありがとうございました! って、京様と、牧先生がまだ出演してないじゃないか!というところなんですが、はい! まだ続きがありますw 実は、この続きからの部分にも当初からすごく書きたい!と思っていた部分があって、 今、既に書き上げている部分から考えても、また結構なボリュームになりそうな勢いです……orz なので、勝手な申し出で大変申し訳ないのですが、少し期間をいだだいた上で、 またしっかり書き上げたいと思っております そして、今のところの予定だと、仕上がりは7月以降になりそうな気配です 遅筆で本当に申し訳ないのですが、どうかご容赦ください 今後の予定では、 ・1-549様とのコラボSSを仕上げる(現時点での予定では、多分、全3話位?) ・それと同時にエロSSを一本書く! (この第5話のUP後に、書き合いスレに企画?の告知を上げときます!) ・このSSの続き! という感じで進めていきたいと思っております また、次回からは、全編スレに投下する通常投下形式に戻ります レスを下さった皆様、絵茶にて、お付き合いいただきました皆様、 いつも素敵なイラストを描いてくださる1-091様、皆様、今まで、変則的なUP形式にも かかわらず、お付き合いいただき、本当にありがとうございました! 292 :-CROSS OVER 5-代償と対価- 2/3:2012/04/02(月) 01 57 37 以下、今回のSSのBGMとか、今後の予告な感じ?のコメントです。よろしかったらどうぞ …いつも長々とすみません… ↓ まずはBGMをご紹介 今回は作業が長かったので、結構、沢山のBGMを付けてましたが、一番リピート率が高か ったのはこれでしたw TV animation 罪冠 O.S.T より → music by hiroyuki sawano → 1.β?οs 2.friends 3.Rё∀L で、今のところ、次に書く予定の1-549様のお子とのコラボSSもこの同じBGMを充て てたりしますw 個人的には、曲調と、「それはまるで籠の中の鳥のようかもしれない」とか、「君には誰よ りも強くなってほしい」というフレーズなんかが、どっちのSSにも合うかな、と思って ます それから、先程も、ちょこっとご案内しましたが、この次のSSも多分、萌えはあるけど、 エロがないwので、そろそろエロSSも書きたいよ!!と思い、書き合いスレに企画? の告知を上げておきます! 受けとしての役回りをエイシアが務めますwので、よろしかったら、ぜひ、ご参加?くださいw あと、この1-091様とのコラボSSの方は、次回からは、舞台が牧先生の病院又はご自宅 に移りますw (今、そんな事書いてちゃだめだろ!という気もします…本当にすみません…) 1-091様、いつも大変申し訳ないのですが、もし、こんな感じ!というイメージがあれば、 レスを頂けるとありがたいです! ちなみに今のところ、何処かの街なかによくある2階建位の小さな診療所をイメージして ある程度、勝手にw書き進めてます(1階が診療所で、2階が住居…でもって個室又は寝 室が2部屋位あると有難いんですがいかがでしょうか?) 次回からは、戦闘シーンは無いんで、純粋に各キャラ同士の遣り取りを愉しんでいただけ るようにしたいですw 以上、長々としたコメントで色々と申し訳ありませんでした…どうぞご容赦ください 293 :-CROSS OVER 5-代償と対価- 3/3:2012/04/02(月) 02 06 49 【以下、例のご質問を残りの面々が答えたら…という場合の台詞ですwよろしかったらどうぞ】 ↓ 【アルがご質問に答えたら…】 ① 片思い中の本命がいるよ ⇒「貴方には関係ない事でしょう」(そんな事、自分でも解らない…) ② 恋愛感情を伴わない性行為もウェルカムだよ ⇒「そんな事を聞いてどうするんです?」(元から好きじゃないって言ってんだろ!→ 意外と嫌いじゃないくせにw) ③ 誘われたら断らないよ ⇒「断る権利なんか無いんでしょう?」(いや、だから結構好きでしょ、君…) ④ むしろ自分から誘うよ ⇒「貴方はどうして欲しいんですか?」(状況に応じて合わせてやるって言ってんだよ!) ⑤ わりと経験豊富なほうだよ ⇒「答える必要など全くないと思いますが」(経験が多いとか、なんでそんな事、伝えなきゃなんないんだ!) ⑥ もちろん絶倫だよ ⇒「ご想像にお任せします」(ウィル程じゃないけど、意外と絶倫wうん、エイシアはまた泣かされてると思うw) 【シルヴィアがご質問に答えたら…】 ① 片思い中の本命がいるよ ⇒「そういうの、解らないんです」(そんな事、自分でも解らないよ…) ② 恋愛感情を伴わない性行為もウェルカムだよ ⇒「そんな事、俺には解らない」(そんな経験、した事ないんだからさ… → でも嫌いじゃないね、多分w) ③ 誘われたら断らないよ ⇒「自分の感情には素直でありたいと思います」(嫌なものは嫌だって思うけど、僕に断る権利とか余地があるんだろうか…) ③ むしろ自分から誘うよ ⇒「解ら…ないよ…」(誘う…とかそんなのありなんだろうか… → 素で誘ってたりする事もあるくせにw) ⑤ わりと経験豊富なほうだよ ⇒「それ、答えないとだめですか」(キス位しかした事ないんだけど… → まあ、キスとハグは誰よりもされてるねw) ⑥ もちろん絶倫だよ ⇒「解りません」(多分、皆に泣かされるからw人並みなんじゃないですかねw) ちなみに、エイシアは、⑥以外は、ウィルと同じように答えます ⑥ だけは、「貴方には、どう見えるのかな? まあ、付き合えるところまでは付き合うよ」 (ウィルとアルがおかしいだけで、俺自身は、そこそこ付き合える方だと思うけど)という感じで答えるかとw 以上、第5話?のおまけでした! 長々としたネタの数々などにお付き合いいただき、ありがとうございました! 294 :オリキャラと名無しさん:2012/04/03(火) 21 49 46 一区切り乙でしたー! 目に浮かぶような描写の戦闘シーンがたくさん読めてよかったです。 柳様vsウィル兄さんの貫禄のバトルはかっこよかった! 繊様は牧先生の所に帰れそう?よかったね! 次回からは549様とのコラボSSという事で、こちらも楽しみにしています。 あ、エロエロもね! SSではない小話も楽しくて好きなので、気が向いたら短文でもネタでも吐き出して下さいませ。 気長に待ってますー! 295 :オリキャラと名無しさん:2012/04/04(水) 00 49 41 91です、長々と失礼します 》258-259 描いてみたwエイシアさんは絶対にウィル様の髪の毛をかきむしるはず!! ttp //ux.getuploader.com/orimoe/download/16/%E3%82%A6%C3%97%E3%82%A8.png エイシアさんは蛇柄のシャツなんて着ないと信じてるけど…… どうでもいいBGMは「残.響.リ.フ.ァレ.ン.ス/○ЙЁ 〇| ЯoСК」をヘビロテ。伏字に気合入れすぎたw 全体的にエイシアさんのイメージ、勝手にですが 》289 ぜひ289姐さんもご自身のキャラでお答えくださいw正気に戻ったら負けよ! 繊①「いるよ。言わせんな恥ずかしい」(牧のことだと思われ) ②「……どっちか片方だけに(恋愛感情が)あったらやだな……」(牧さんからレイプは若干トラウマ) ③「断ったところで……」(無理やりやられるタイプ) ④「ねwえwよww」(んなこたない) ⑤「うるせーよ年齢=童貞暦だよ言わせんな恥ずかしい」(後ろは経験豊富だよ) ⑥「知wるwかww」(多分絶倫) 柳さんは答えてくれませんでした…… 》293 読みました、一区切り乙でした! ウィル様かっけええええええので悶絶したww本性チラ見せさせた柳さんGJ 闇色なのにジェントルに振舞える人っていいよね! このあたりハァハァしすぎて酸欠 斬り合いを描けるだけの技量が備わったら描いてみたい……! あと、指フェラに気をとられすぎて忘れてしまってましたが、傷を引き受けるのは 皆さんおもちの能力なんでしょうか、それともエイシアさん個人の特技なんでしょうか? そして、まだ私の脳内でですが、突然発情期を迎えちゃった繊さんの体の火照りをウィル様に治めてもらってます これも描けたらいいな…… ・牧の診療所 まったくその通りでお願いしますw 中古物件だったので昭和を感じて古い作り、台風で吹っ飛びそうですがわりと丈夫です 看護士さんと患者さんは年齢層が高めで、繊目当てのおばあちゃんたちが時々お茶会開いたりします こんな小ネタはどうでもいいです エロSSも549様のコラボも楽しみにしています、まずはお疲れ様でした! 296 :オリキャラと名無しさん:2012/04/04(水) 23 37 27 》295 1-710 拝見しました-!!! 姐さん、なんて素晴らしいイラストにしてくださったんですか!! こんなに美麗なヴィジュアルになるなんて、インパクトが大きすぎる! 萌え滾りすぎて、ほかの事が全く手につきませんよ!!! …という状況ですが、取り急ぎ、御礼だけでも!と思いレスしました! 充ててくださったBGMのことや、 エイシアが使っていた傷口を癒す…という能力(他の子も使えますw)とか、 ウィルと繊様の事…(放ってなんかおけないなぁ…と思って多分、なんかやりますw) 等々…に関する詳細レスは、今週末位に、また別途、落ち着いてからとさせてくださいませ! 姐さん、本当にありがとうございました! 追伸: でも、wikiの方には、少し台詞を足しておきましたwよろしかったらどうぞw 297 :オリキャラと名無しさん:2012/04/07(土) 01 46 30 91です。 》296 読んだ! エイシアさんほんとに素直じゃないね……! だがそれがいい…… BGM曲については、歌詞のほとんどが英詞でナニイッテッカワッカンネだけれども、 若々しい・攻撃的な曲調の曲が多いのでエイシアさんがぽいぽい脳内に湧いてきます あたしこの子のことどんだけ好きなの……!と危うく恋しちゃいそうでしたよwwww 以下、ウィル様×繊の絡みで確認したいこと(生かせるかどうかは別問題!) ・今現在で日本在住か否か ・お部屋はどんな感じか ・自己紹介はしてないよね? ・ゴム付けたい派か否か(付けない派希望……!) ・最中に獣化してもいいよ派か否か(獣姦注意……!) お忙しいところ申し訳ないですが、暇つぶし程度にお答えください 298 :1-710 1/3:2012/04/07(土) 09 08 45 》297 1-091様、重ねてのレスありがとうございます-! 台詞を書き加えてるうちに、エイシアは、それでも自分の感情に確正を持てないので、「好き」って素直に言え ないんだな…と思い当りましたw まあ、アルとウィルもそれぞれ、似たような感じで、本気で好きだと言えないんですけどw (ウィルは、当然、感情論では無くて、周りとの関係性の維持を重んじて、本気で好きだとは言わないw) さて、引き続き、彼ら設定等々の詳細&いただきましたご質問への回答をさせていただきたいと思います 今回も、色々と無駄に設定が細かくて長いです… 毎回、本当に申し訳ありませんが、よろしかったらどうぞ ↓ 以下、付けていただいたBGMへの御礼とご質問への回答など 1.BGMについて 素敵な曲を付けてくださって、本当にありがとうございます! 姐さんの付けてくださった曲は、正にエイシアのイメージといった感じですよ! 自分もエイシアをメインに書く時は、ご紹介いただいた曲をBGMにしようかと思います!! 疾走感があって、刹那的で、でも、真っ直ぐなメッセージ性をもあわせ持つ感じの曲の数々が、 とても彼らしいな-と思いましたw 今回、自分の方がご紹介したBGMの方は、個別のキャラには敢えて充てていない…といった感じなので、姐さん が紹介してくださったBGMにグッときました!本当に感謝を! 2.治癒能力について 一応、全員が持っている能力なんですが、個体差がある事になっていて、 ① 治癒力の高さ ⇒ アル>シルヴィア>エイシア>ウィル アルだと、限りなく死の瀬戸際に近い重傷者でも救えるけど、 ウィルだと、今回の繊様の腹部の傷が治癒できる位が限界といった感じ ② 痛覚を引き受ける感覚の高さ ⇒ アル >エイシア>シルヴィア>ウィル 引き受ける人の元の痛覚に対し、各、1.2倍 1.0倍 - 0.3倍 -0.5倍 位 ただし、アルの場合、本人にある程度、痛覚への耐性があるようなので、実質、1.1倍程度 ウィルの場合は、今回の繊様の傷をアンプルなして直したとしても、引き受けた傷の痛みで気を失う事も無く、 数分程度、その場で蹲る位なんじゃないかと思います(一時的な痛みを遣り過ごせば、ほぼ、普段通りに動ける位) また、治癒した相手の方にもほんの少し、痛覚や身体の火照り(熱を帯びた痛みの名残にも似た感覚…w)を残します あと、自分自身の事だけは、こんな風に負荷をかけなくても、治せますが、傷の度合いによっては(傾ける力の多寡 によっては)気を失う事もある…といった感じです あまり簡単に治癒できる設定にしたく無かったので、割と中途半端な能力なんだなーと思っていただけると良いかもw 299 :1-710 2/3:2012/04/07(土) 09 10 00 3.ウィルと繊様 はい!!断然ありな展開だと思います!!! 彼にも一応、発情期はありますし、普段からwエイシアやアルのそんな状況を見かねて、手を出してるのは、この人ですw でも、ウィル自身は、そんなに強く発情期の影響を受けません…が、もちろん、エイシアやアルは、ウィルと比べて、発情期の 影響を強く身体に受ける事になってますw なので、ウィルは、多分、「ああ、多分、彼(繊様)が一人で発情期を抑える方がつらいだろうな…」なんていう判断をした場 合には、多少、無理矢理気味にでも、きっと、そういう役回りを引きるける筈!! また、感情なんてなくて、少し無理気味の方が、繊様の後々の精神的なダメージが少ない…というのは心得ているので、 「一人でするよりも、この方が楽でしょう?」とか、「文句があるなら君の不甲斐ない思い人の方に言うといい」とか、 繊様を少し煽る言葉も交えながら、身体の火照りを治める役回りをしっかり、引き受けると思いますw おまけに、エイシアもアルも、社会通念上良いかどうかは置いておいて、こういう事は、君(ウィル)にしか出来ないよなぁ… という感じで、敢えてあまり口を挟まないwと思いますw そんなウィルと繊様の様子をぜひ、イラストに起こしていただけると幸いです!! いや、ぜひ、お願いしたい!!です!! あと追加のご質問にお答えしておきますと、 ・今現在で日本在住か否か ⇒今回の繊様に係る行動期間中は、日本に滞在しています(1~2週間程度ですかね) ・お部屋はどんな感じか ⇒何処かのホテルのスイートルームにステイしてます(4人なので1-2部屋をリザーブしてます) 内装は豪奢なものよりも、素っ気ない位のモダンなものが方が好みなので、そんな感じの部屋かと思われます あと、食には、ウィルとエイシアがかなりこだわるので、結構、良いホテルに泊まってるんじゃないかなぁ…という感じ 今のところの行動の大まかな流れでは、1-5話 → 牧先生の診療所→宿泊先(ホテル)に帰る → →その後、日本滞在中に別仕事?でのクライアント?と同席したエイシアが、クライアントとの会合で席を共にしていた 柳様を別室で悦ばせるように言われる…位の流れを考えてますw ・自己紹介はしてないよね? ⇒今回の1-5話の間では、エイシアがウィルの名前を繊様の前で呼んでましたw (あの状況で覚えてもらえるとは思えないけどw) 後、次回以降、場面が変わって、牧先生の診療所を出るまでの間に軽く自己紹介位はするのかな、と思っています ・ゴム付けたい派か否か(付けない派希望……!) ⇒孕まない相手に付ける訳ないでしょ(愉しみが減る)とウィルが申しておりますw ・最中に獣化してもいいよ派か否か(獣姦注意……!) ⇒相手の身体を押さえ込むのに必要であるか、行為中のプレイwとして必要であれば、躊躇いなくやりますw 300 :1-710 3/3:2012/04/07(土) 09 16 12 更におまけ 4.柳様とエイシア 今回のSSの中では、柳様に魔獣どもwの人格や人間性は認めてもらってないwので、柳様には、敢えて、相手を彼とか、 彼等とか呼ばないようにしてもらってました(やらかしてなければ、SSでの表記は、多分、青年又は、魔獣となってる筈!) 青年というのは、「そういった年頃の魔獣としての個体の呼称」で、人間と等しいとは全く思っていない、という感じです… なので、企画SSの方では、そんなエイシアに対して柳様は、挿れてくれるのか?という一抹の不安が…でも、ウィルを煽る という名目なんかを適当に作って、ちょい無理矢理にでも苛めてもらうよ!! あと、体位が体位なんで、 一応、ベッドの上ですかね…という事で、そういう意味では、エイシアにとっては、良かったんじゃないかと…w でも、何か違うもの挿れられちゃったり(氷とかねw)、太腿の付け根とかに結構酷い痕付けられるという感じの描写は必須 かな…と思ってますw(ライトな描写には留まっちゃうと思うけどw) それから、エイシアは、蛇柄のプリントものは着ないけど、白か黒の単色での織柄生地の蛇柄シャツなら、えー!とか言いな がら、渋々着ると思いますw で、自分達の居室に帰ってから、「そんなの脱げば?」とか言われながら、ウィルに脱がされ るんですかね…w または、蛇柄シャツを自ら脱いでる最中に、クライアントに付けられたキスマークとか、痣が結構、際どい位置にあるのを アルに見咎められて、「なんで、そんな自分を軽んじるような真似を(平気で)するんだ!」とか言われながら、口論を交 わしつつ、結局は、ベッドの上に押し倒されるのかなとw 以上、色々と、しかも長々と申し訳ありませんでした (今回も長くて読みにくいwので、一応、タグを付けときます》298-300) でも、またも妄想と萌えの勢いが止まらない…wどうかご容赦ください 301 :オリキャラと名無しさん:2012/04/07(土) 09 31 24 追伸: すみません…お伝えし忘れてた!!ので、追伸ですw 以前、1-091様に選んでいただいた、組み合わせは、5話の横抱きの組み合わせをだったのでしたw お姫様抱っこ良いよねw大好きだwということで、書いてたんですけど、全く萌えるシーンには ならなかった気が…w力量不足で、本当に申し訳ないw 302 :オリキャラと名無しさん:2012/04/08(日) 19 52 41 91です 》298-301 わたくしも、 教えていただいたBGMが他の曲も含めナニコレカッケーと思わずぽちってたのが届いて 17曲目あたりで柳さんが脳内で大暴れしてしまい寝られないw そして、 お姫様抱っこは萌えたと言うか燃えたw 二組とも髪色の対比もあって空に映えそうですよね 描いてみようかと思ったけどハードル高かった……w で、また忘れたのが、各自が作る炎の色は、エイシアさんやシルビアさんは何色なんだろう……と もうひとつ、 ウィル様×繊はなんかこう萌えが広がってノベルゲー作り始めました カニバ・獣姦・近親相姦のNGだらけになりそうだけど人外だからしょうがないよね! 頂いた情報を生かせるようにがんばりたい…… 最後に、 エイシアさんのことは大好きですがひどいことされてるエイシアさんはもっと大好きよ! 303 :オリキャラと名無しさん:2012/04/08(日) 23 31 32 》302 1-710です 連レス申し訳ない!あまりの嬉しさと衝撃に思わずレスしてしまいましたよ! BGM-17 …… ああ、柳様のテーマか!!ということで、凄く納得! 罪冠はストーリーの方は置いといて、ヴィジュアルとBGMは秀逸なアニメだったと思うのよw って、ファンの方がいたらごめんなさい…orz それから、ノベルゲーだとぉ!!!ウィル!君は、なんて果報者なんだ!! ああ…いただいたレスからだけでも、妄想が止まらない… ウィルは、本来、本気になっちゃうと(?)、至極簡単に弄り殺しとか出来るし、 かなり酷い事が本当に平然と出来ちゃう人なので、全く無問題だと思いますw どうぞお好きなように、使役してやってくださいw(あれ、なんか違うかw) 姐さんのノベルゲーの仕上がりをゆっくり、愉しみにしながら、お待ちしておりますよ―!! 姫抱っこにも燃えてくださって、ありがとうございました! 取り急ぎ御礼まで! 追伸: 1-549様のお子とのコラボSSの方も、形になりはじめました! β2とシオンにもご登場いただく事になったので、またもストーリが長くなりそうです… でも、4月末頃には、第1話が投下できるんじゃないかと! お待たせして申し訳ないのですが、もうしばらくお待ちくださいませ! 304 :オリキャラと名無しさん:2012/04/08(日) 23 34 08 以下、うちの子の設定の追加補記です…毎回、申し訳ない… ↓ ◆炎の色 アル…金色の炎、ウィル…蒼銀の炎、エイシア…白銀の炎、シルヴィア…瑠璃色の炎 ※ウィルよりもシルヴィアの放つ炎の青の方が全体的に濃いめの色になります シルヴィアの炎には銀色(白銀)の色味は全く無くて、青単色でのグラデーション の色味を帯びた炎になります ◆獣化後の獣のモデル アル…………ホッキョクオオカミ 真っ白で、大きな体躯の狼です。映像とかで見ても、とても格好良いです シルヴィア…シンリンオオカミ 最初は、ハイイロオオカミ(タイリクオオカミ)のはずだったんですが、 ヴィジュアル的にはこっちの方が近いかな…と 彼みたいに、ほぼ、黒に近い色合いの個体は本来ないんじゃないかと エイシア……ユキヒョウ ヒョウとは別の種属だそうで、本来はアルビノとかは、ないんじゃないかと モフモフした毛並みがとても美しいです ヒマラヤの高地とかに生息しているそうで、彼の名前のAsiaの綴りはそれで 決めました ウィル………アムールヒョウ 体躯大きく、オスの首には長いタテガミのような毛があるとのこと ロシア南東部に生息しているそうです 本来は、体躯が150cm位だそうですが、ウィルは、変化後も体躯の大きさは 変わらないので、もっとでかいですw(あ、それは他の人達も同じですね) 黒豹という個体は極めて少ない(現存しない)のではないかと 更におまけ? エイシアとウィルは、食にこだわる人ですが、エイシアは、普段、全く料理を作りません (出来ないわけじゃないんだけど)でもって、ウィルに完全に餌付けwされてますw ウィルは、エイシアが作った料理を美味しそうに食べるのを見てまあ、これはこれで良いか な…などと思ってますw 以上、設定の細目と、おまけ?でした! またも細かい設定の数々とネタ?にお付き合いをいただきありがとうございました! 305 :オリキャラと名無しさん:2012/04/10(火) 01 13 51 ノベルゲーですと!?なんかすごい事になってきてる… つーか91姐さんはあんな美麗なイラスト描ける上に文章も書けるとな? 完成したらぜひ公開して下さい気長に待ってますよ! 新作のウィルさん×エイシアさんイラストも萌え! 710様のコラボSSもあるし、楽しみすぎるー 色々書きたい事あった気がするけどこの濃い流れに忘れたw 306 :オリキャラと名無しさん:2012/04/14(土) 16 07 02 91です。 》303-305 ありがとう、いろいろ詰みそうだけどくじけないでがんばるww 》305 絵も文章も半端だから小学生の絵日記みたいだよwww 繊がわりとバカで助かってます。 》303-304 ウィル様の朝について、 目覚めはコーヒー派ですか、紅茶派ですか、水派ですか、とくに目覚めの一杯はないよ派ですか? 目覚めてしばらくはパジャマ派ですか、ガウン派ですか、すぐに着替えるよ派ですか、 シャツにネクタイもかっちりしめちゃうよ派ですか、裸派ですか、まさかのパンツ一丁派ですか? (個人的には、シャツのボタンふたつくらいしめる+ネクタイ首にかけるだけ+袖口開ける、希望) 寝起きはすっきりだよ派ですか、寝起きは機嫌が悪いよ派ですか? 以上、生かせるかどうかわからないですが、お暇つぶし程度におこたえお願いします。 餌付けされるエイシアさんハァハァ…… ザックさんたちとのコラボも楽しみに待ってます! 307 :オリキャラと名無しさん:2012/04/14(土) 20 31 06 今晩は、1-710です またもや妄想の拡がるレスとモチベの上がるレスをありがとうございます! 繊様は根が素直で、ホント可愛いよねw行動記録(?)の公開が本当に愉しみだ-w 1-091姐さんからいただくご質問は、さすがイラストレーターさんだなぁ!と思うような、お答えす るときに、ヴィジュアルが浮かぶものが多くて、いつも新鮮な気持ちになりますw 今回のウィルの朝…というのも、あんまり考えてなかった場面なので、妄想していて、すごく楽し かったですww それでは、以下、いつものように、ご回答を!(今回も長いよ…!) ↓ ウィルの朝の行動の流れ ① 割と朝早くに起きる (若干不機嫌ながらも、意識はしっかりしている様子、また、基本的に睡眠時間が短い人です) ② ベッドサイドに置いてあるミネラルウォターを飲む ③ 若干面倒だなぁと思いながらも、シャワーを浴びる(髪長いからね) ④ 着替える 軍務がある日 → シャツのボタンふたつくらいしめる+ネクタイ首にかけるだけ+袖口開ける 軍務の無い日(自宅でもよく仕事をします…多分、データ分析とか、まあ、色々…あるのかと) → シャツのボタンふたつくらいしめる+袖口開ける (ボトムは濃い目の色のきれいめストレートジーンズかなんか) ⑤ ダイニングで朝食を作る(ホテルだと、もう少し服装を直して、基本的にラウンジで朝食を取ります) また、自分が日中、出かける日には、自宅に残るメンバーの昼食を(時間帯によっては夕食も)作る (ネクタイのある日は、普通のエプロン、無い日はカフェエプロン着用→色は黒です) ⑥ アル → シルヴィア → エイシア の順でダイニングに来るので、それに合わせて、適宜、料理を出し て、紅茶(ダージリンストレート)か、エスプレッソか、カフェオレあたりを付き合って飲みつつ、 自分のスケジュールに合わせて、合間に食事(一応、カウンターダイニングキッチンを想定してます) 基本的には、エイシアと一緒に付き合って最後に食事をする事が多いかと また、アルは起きぬけに、一度ダイニングで、何か飲んでから、この最後の時間帯に朝食を取ること も…という感じなので、その場合には、3人で朝食ですかね シルヴィアは、アルと朝食を取るか、ウィルが何か飲みながら朝食に付き合う感じです エイシアは、基本、低血圧気味の人なので、シルヴィアと朝食を取る事は、滅多にありません… (ダイニングでシルヴィアとも会話を交わしますが、大抵シルヴィアは朝食を取り終えています) 加えて、エイシアは猫舌なんで、ウィルが料理を出す時には、その辺に気を配ってます ⑦ 各人がそれぞれ、その日のスケジュールをこなす アル、ウィル、エイシアの3人は、同じような仕事に従事してますので、それぞれが、適当に与えら れているスケジュール(一応、本人合意の基に組まれるスケジュールなんですけど)等をこなします 要人の警護(当然、時と場合によっては、身体で奉仕する事も含まれてます)から、各国情勢等に係 る情報収集や、軍務等に係る行動計画の策定やら、生体実験等に係る研究への協力、など…ありえな い程、様々な業務に従事しています(ファンタジーですからw) シルヴィアは、その殆どの時間をお兄さん達の仕事に同席するか(うん、彼に見せても平気な仕事だ けですが)お兄さん達が作った、様々な修練プログラム(文武共に)等をこなしつつ、日々を過ごし ます(学校には通ってません…) 308 :オリキャラと名無しさん:2012/04/14(土) 20 35 08 《続き》 ちなみに寝る時は、 ウィルは、ガウン+パンツ、または、まさかのパンツ一丁です 寝る前にも基本的にシャワーを浴びる人で(他の人も皆、朝晩にシャワー浴びる派なんですが、なんか女 子みたいだw)シャツ一枚は、体格が良くなってからは、いいかげん似合わないし、裸だと、万一、何か あった時に咄嗟に外にも出られなくて、格好つかないし、パジャマでは、結局、外出来ないし(彼にとっ ては、パンツ一丁とレベルが一緒)おまけに、寝る時に鬱陶しいものを着るなんて、意味が解らない! と思っているので、自然とそんな形で寝る事になったようです だから、日本の浴衣なんかは、きっと知ったら、幾つか誂えて帰る程に好きなんじゃないでしょうか (上背があるので、きっと誂えないと無理だよね…) ウィル以外のメンバーは、 ガウン+パジャマシャツ+パンツ(ズボンなんて穿かないよ) または、パジャマシャツ+パンツ(同じくズボンなんて穿かないよ)です あと、パジャマシャツにしてるのは、多分、普段着のシャツより、若干大きめのもので、本来、パジャマ として誂えられたものではないと思われます。左胸か左腕あたりにポケットあり(当人達は意外と便利だ と思ってるので、そういう細かいところにだわってる気がします) 以上、ウィルの朝の行動の流れ等々でした!(またもや長いので、念のためタグ打っておきます》307-308) 追伸: 今更ながら下世話な話で恐縮ですが、繊様は、もちろん、柳様にもナニを挿れられたことありってことで、 OKでしょうか? あと、柳様は、エイシア相手でも生で致してくれますかね?(魔獣なんて汚らわしい輩とは、ゴム付けな いと性交なんかしませんよ……とか、そんな事は無いと信じたいw) 相手を極限まで泣かす事優先で、ゴムなしも厭わないという感じでぜひとお願いしたいのですが、いかが でしょうか? 毎回、恐縮ですがよろしければ手が空いた時にでもご回答くださいw 309 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者-:2012/04/15(日) 17 05 51 今日は、1-710です 1-549様とのコラボSSの第1話の前編部分が仕上がりましたので、逸る気持ちを抑え 切れずに、プレ投下しちゃいます! おいコラ!第1話の全部が仕上がってから投下しろよ!という気もしますが、一応、 ストーリーとしての中間的な区切りはついてますので、どうかご容赦ください また、第1話の後編部分の仕上がりは、多分2週間後目途…といった感じです 毎度、変則的な投下で申し訳ない… 以下、属性表記の投下後に、このスレにSSを直接投下します どうぞよろしくお願いします 310 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者-:2012/04/15(日) 17 07 57 本スレ1-710です。 本スレ1-549様のお子様とうちの子のスピンオフな二次SSの第1話(多分前編)を仕上げ ましたので、投下します。以下、属性表記です。 ・本スレ1-549様(本スレ1-941)の設定と、うちの子の設定(設定スレ1-710)を足した 終末戦争後の世界を舞台にした近未来ファンタジー的な二次SSです ・エロなし、痛覚に触れる描写あり(微小) ・ストーリーは長めで、続きあり、今回も多分、今後、かなりのご都合主義的展開を含む ・主な登場キャラクターは、 キリアンさん、ザックさん、ダニーちゃん、エル、β2、シオンといったところ ・今回は、キリアンさん、ザックさん、エル、β2あたりがメインキャラクター ・設定準拠ではない表記を若干含みます ・キャラ&設定が1-549様の公式設定から外れている可能性あり こんな感じですがよろしかったらどうぞ 311 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者-1/7:2012/04/15(日) 17 11 25 「嫌だ……俺を置いていくなよ……もう、君と離れるの、嫌なんだ」 少年は、熱にうかされながら、霞む視界の中で、今にも消えてしまいそうな、小さな声で そう言った。その言葉とともに、彼の空色の瞳には、涙が浮かぶ。 君が好きなのに。 離れたくなんかないのに。 そんな想いが胸中を占めていくのに合わせて、少年の頬には涙が一筋、伝い落ちる。 「エル、大丈夫だから。必ず迎えに来る」 「……嫌……」 青銀の瞳と長く流れるようなプラチナブロンドを持つ精悍な顔つきの青年は、両腕で横抱 きに抱えていた、少年の幾分、細く華奢にも思えるしなやかな体を強く抱きしめ直した。 それに応えるように、青年の腕の中の淡い空色の髪と、髪よりも若干濃い色の瞳の少年は、 か細い声をあげた。 そうして、エルという、自らの名前を呼ばれていた少年は、全くと言って良い程、力の入 らない腕で、相手の黒いミリタリーコートの胸元を掴んだ。 「聞き分けのない事を言うな。今、このままの状態で、君を連れてなんて行けない」 「……β2……でも、嫌……なんだ……」 エルという名のこの少年から自らの名前を小さく、途切れそうな声で呼ばれた青年は、そ の小さな否定の声を遣り切れない思いで聞いていた。 自分も、自らが唯一、愛しい存在として認めている、この少年の事を手放したくはない。 それでも、今、現時点においても、研究所を抜けて以来、もうずっと――そう、未だに、 追手がかかっている状況にある。 312 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者-2/7:2012/04/15(日) 17 13 42 ましてや、エルは、彼を庇いきれなかった、自らの所為で、この辺りに跋扈する異形の生 物兵器のなれの果てといった風体の生物に傷つけられ、左足に大きな傷を負っている。 異形の生物兵器といった風体の生物自体は、エルと自らの力をもって屠り、傷の応急処置 も既に終えてはいた。 しかし、今、このままの状況では、これ程に深い傷を負った状態のエルを完治させるだけ の余力は無い。 それに、エルの身体は、つい先程から、恐らくは、この傷が原因となった発熱を引き起こ しており、既に、自らの力で歩く事さえままならなかった。 だから。 せめて、エルの身柄だけでも、たとえ一時的にでも、安全を確保出来る場所に移さなけれ ばならない。 β2は、自らの意図を改めて確認すると、そのまま上半身を少し屈めるようにして、横抱 きにしていたエルの額に軽く口付ける。 サイキックと呼ばれる、β2自身が持つ、特殊能力をほんの少しだけ充てた、その口付け を受けて、腕の中の少年――エルは、気を失っていた。 「君を護りきれなくて、本当に済まない。でも、必ず、あの男の許に連れてゆくから」 既に気を失っているエルには、その言葉が聞こえていない事を承知で、β2は彼を強く抱 きしめながら、囁くようにそう言った。 313 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者-3/7:2012/04/15(日) 17 18 10 ※ 「仕事を頼みたい」 その短い言葉とともに、彼は、この小さな家の前に立っていた。 時刻は、もう夕刻をとっくに過ぎており、辺りは、すっかり暗闇に包まれている。 この家は、小さな町の外れにあった。だから、ほかに主だった建物は、見当たらない。 夜の暗闇の中、降りしきる霧雨に身を晒しながら、青銀の瞳と、長く流れるようなプラチ ナブロンドを持つ、精悍な顔つきの青年は、この家の扉を叩いた。 「はい、今行くよ! ちょっと待っててね!」 一方、この小さな家の中に居た、白銀の髪と黒い瞳の青年は、自分自身のこの家のドアの 外から、今までに、全く聞き覚えのない青年の声を耳にして、即座にそう、返事を返した。 そうして、白銀の髪の青年は、それでも普段と変わらぬ様子でドアの前へと向かって行く。 こんな風に雨が降っていて、しかも、日もとっくに暮れた、こんな夜の静かな時間帯に、 一体、何の仕事の依頼だろうとは、思った。 それでも、この雨の中で、ドアの前に人が立っているのかと思うと、その相手に対して、 返事を返さない訳にはいかないだろう。 青年は咄嗟にそんな事を考えながら、ドアの前に立った。 「キリアン、一応、注意した方がいい。 相手は二人だ。敵対心は無さそうだけど、銃を装備してる」 「兄さん、ありがとう。敵対心が無いなら、大丈夫でしょ」 後ろの方に控えていた、15、6歳位の年頃のほんの少しだけ、くせのある白銀の髪とオ レンジ色の瞳が印象的な少年から、キリアンという、自らの名を呼ばれた青年は、普段と 変わらぬ明るい表情で答えた。 314 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者-4/7:2012/04/15(日) 17 22 31 「いや、だから、用心した方がいいって……」 どう見ても、彼よりも年上に見える、くせの強い白銀の髪と、活力に満ち溢れた輝きを放 つ黒い瞳の青年から「兄さん」と呼ばれていた、オレンジ色の瞳の少年は、相手の青年に 対して、再び声をかけた。 「ザック、キリアンは注意した方がいいの?」 「ダニー、静かに」 「うん、しずかにする!」 青年に対して、声をかけた直後に、オレンジ色の瞳の少年の傍には、金色の髪と碧い瞳の 7、8歳程の小さな少年が、駆け寄ってくる。 この小さな少年から、自らの名を呼ばれた、オレンジの瞳の少年は、足元に纏わり付くよ うにして、抱きついてきていた、小さな少年の背中へと手を遣り、自らの許へとしっかり と引き寄せた。その動作に合わせて、小さな少年の長い金色の髪が揺れる。 ダニーと言う名の小さな少年は、自らがザックと呼んだオレンジ色の瞳の少年の事を自ら の青い瞳で、見上げるようにして見つめていた。 それと同時に、少年の両耳の辺りの髪の毛だけが、短く切り整えられている為に、生じて いる、傍目には、まるで猫の耳のようにも見える跳毛が僅かに跳ねるように揺れた。 そうして、ザックが自らのオレンジ色の瞳の視線の先を再び、この小さな家の玄関口のド アの方へと遣ったのと、ほぼ同時に、白銀の髪と黒い瞳の青年――キリアンが、この家の ドアを開けた。 315 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者-5/7:2012/04/15(日) 17 28 00 そのドアの先には、青銀の瞳と、長く流れるようなプラチナブロンドを持つ、精悍かつ、 ととのった顔つきの青年が、一言も言葉を発する事なく、立っていた。 青年は、夜の暗闇の中、弱い雨足ながらも、今日の夕方近い時刻から、もうずっと降り続 いていた雨に身を晒していた所為で、全身を雨水に濡らしていた。 そんな状況にある中で、彼は、自らの両腕の中に、淡い空色の柔らかな髪の少年の事を、 労わり、大切に護るようにしながら抱き抱えている。 また、青年の腕の中の、こちらもまた、端正な顔立ちをしている少年の方は、傍から見て も解る程度の深い傷を左足に負っていた。 一見すると、少し華奢な身体付きをしているようにも思える、少年が身につけている若干 細身のカーゴパンツの上にも、紅い鮮血が滲んでいるのが見て取れた。 更に、その淡い空色の髪の少年は、負っている傷の所為か、青年の腕の中で、気を失って いる。 長いプラチナブロンドの髪と青銀の瞳が印象的な青年は、そんな空色の髪の少年の身体を 恐らくは、自らが着用していたのであろう、黒いミリタリーコートで包み、抱き抱えた姿 のまま、この街外れの小さな家の前に立っていたのだ。 その青年の服装は、若干厚手の生地の黒いいシャツに、腕の中の少年が着用しているのと 同じようなカーゴパンツと、ハイカットの編み上げブーツという、この辺りの他の人間が 目にしても、それ程、大きな違和感を覚えるものではない。 また、彼は、先程、ザックが告げたとおり、護身用の拳銃が差し込まれたベルトを胸元の 辺りに装備していた。 316 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者-6/7:2012/04/15(日) 17 31 23 装備している拳銃は、恐らく、かなり古くから流通している軽量の回転式拳銃――S W M60だろう。 装弾数は5発と少ないが、1kgを超える拳銃が多いなか、これは約560gと、軽量性では 群を抜いていたし、その扱いやすさから、好んで所持する者も多かったので、比較的手に 入りやすい部類のものだ。 そうした拳銃を装備しているのも、野盗や魔物なども、うろつく事も多い、このやたらと 物騒な地域では、至って普通にも思える出で立ちだ。 だだし、それは、この家を訪れた長いプラチナブロンドと青銀の瞳を持つ青年が、夜遅い 時間帯と、霧雨の降るこの天候の中で、自らの腕の中に、左足に大きな傷を負った、15 歳位の年頃の少年を抱えて立っていた事を除けばだが。 この辺りに住まう者であれば、たった一人で負傷者を抱えて、こんな時間に出歩く事など、 決してないからだ。 「この子の一時的な身柄の確保と、指定した場所への移送を頼みたい」 青年は、この家のドアを開けたキリアンの姿を眼に留めると、相手の黒い瞳へとへと視線 を合わせてから、間をあける事なく、端的にそう言った。 「こんな時間にかい?」 「見ず知らずの貴方への非礼を承知の上で述べている。 貴方への不仕付けな態度と非礼については幾らでも詫びる。 それと、先に伝えておくが、俺とこの子には、追手がかかっている。 条件の悪い仕事で申し訳ないが、困難な仕事を遂行するに値するだけの対価は支払う。 それに、此処以外に頼める場所が見当たらなかった」 キリアンが含みのある笑顔をもって返した短い言葉に対して、目の前のプラチナブロンド の青年は、臆する事なく、視線を目の前の相手に真っ直ぐに合わせたまま、そう告げた。 自分よりも年下の、この青年の大人びた、それでいて、真摯な物言いに、キリアンは少し 驚きながら、自分の胸の内に、ほんの少し抱えて居た警戒心を解いた。 恐らく、18歳位の年頃だと思われる、この青年が嘘を言っているようには、キリアンに は、思えなかった。 317 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者-7/7:2012/04/15(日) 17 34 55 「話を聞こうじゃないか」 「キリアン! また安請け合いするな!」 プラチナブロンドの髪と青銀の瞳の整った顔つきが印象的な青年とキリアンの遣り取りを この家の奥で聞いていたザックは、思わずそう、声をあげた。 家といっても、この小さな家は、奥に置かれた大きなダブルベットと、キッチンダイニン グに至るまで、何から何までをほぼ、1部屋に収めた極めて質素な作りになっている。 別室になっているのは、バスルームとトイレ位といった、非常に簡素かつ、小さな家の中 にあっては、玄関付近で会話を交わす二人の様子など、この場所からでも手に取るように 把握する事が可能だ。 また、先程から、男3人で暮らしているが故に、雑然としている様子もある、この家のダ イニングテーブルの傍らで、この家の玄関の方を見据えるようにして、ダニーと共に立っ ていたオレンジ色の瞳の少年――ザックの方へと、キリアンは、振り返りながら、再び声 をかけた。 「だって兄さん、こいつ、こんなに切羽詰まっているのに、他に頼める場所が無いって、 言ってるんだ。可愛そうじゃないか。まあ、汚いとこだけど、入れよ」 「ありがとう。でも、できる限り手短に話したい。 俺が長居する事で、この場所から追手を撒けないというのでは困る」 キリアンから投げかけられた言葉と、彼が手招きするように手を差し伸べた、その動作に、 プラチナブロンドの髪と青銀の瞳の青年は穏やかな安堵の微笑みを浮かべた。 それから、青銀の瞳の青年は、キリアンの手招きに応じるように、彼等の小さな家の中へ と入って行った。 【 続く 】 318 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者-:2012/04/15(日) 17 39 02 -投下終了- お付き合いいただき、ありがとうございました!(SS本編のタグ→》311-317) キリアンさんとザックさんの遣り取りなんかを書いてるあたりが、実はすごく楽しかったですw 言葉使いはそっ気ないけど、実は仲が良くて、信頼し合ってる関係での遣り取りって、いうのが 良いですよねwそういうの大好きだw 今回は導入部分のみなので、分量が少なくて本当に申し訳ないのですが、ちょっとでもお楽しみ いただければ幸いですw だが、しかし!今回も当然のように、『ストーリーは、長めで続きあり』な感じです よろしければ、今後ともお付き合いの程、どうぞよろしくお願いします! 319 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者-:2012/04/15(日) 17 44 10 以下、今後の予告?と、いつもの補足的コメント等々です よろしかったらどうぞ ↓ 今回のタイトル-LIMITED-は、「特別なもの」という意味を持たせたくて付けました なので、多分、今後、そういう絡みが出て来る筈w そして、今後の予定ですが、第1話の後半部分は、今、現時点で台詞だけは上がってますので、 概ね2週間後位には投下できるんじゃないかとw また、第2話と第3話は、書きたいネタはある程度あがってますが、ストーリー構成は、ほぼ 白紙の状態です… 前回と違って、その都度、書き上がった部分を投下していく形式を取っていますので、今後の 展開など、先行が定まりきっていないという、良く言えば、若干、ゆとりのある部分も含めて お楽しみいただけると有難いですw(いや、どんだけ計画性が皆無なんだよw本当に申し訳な い…) あと、1-549様への追加のご質問を忘れるところだったよ! キリアンさん達の場合、日常の料理番はどなたでしょうか? あと、ザックさんか、キリアンさん辺りに、エルに対して口移しをしていただくかも…な予定が あったりするんですが、大丈夫でしょうか(特に、ザックさん、引き受けてくださるでしょうか?) また、そういう役回りを引き受けていただくにあたって、キリアンさんか、ザックさんのどちら か一方のお好み(こっちの方が、適任者かな、という感じ)があれば、お教えください それから、 ザックさんの顔周りの皮膚感触とか、体温(?)の高低とかについて、概要などを設定されていたら、 お教えいただきたく… 追加のご質問をさせていただくのも、もはや定例的な感じになっていて、なんとも申し訳ないの ですが、よろしければ、可能な範囲でお答えいただけると、助かります 重ね重ね色々と申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いします 320 :オリキャラと名無しさん:2012/04/16(月) 02 38 43 乙です~新シリーズきましたね! 「あの男」とはやはり1号さんなのでしょうか…ドキドキ まだ導入部分ですが楽しみです! あと寝起きの様子とか、朝ごはんとか、目玉焼きには何かけるのかとか日常を考えるのって楽しいよね 読んでても楽しいですw自分では考えないシチュが出てくるのもコラボならではですね 今後も期待してますよー! 321 :オリキャラと名無しさん:2012/04/17(火) 00 54 01 》320 レスありがとうございます-! こちらの新しいシリーズにも早速のレスをいただけて、何だか嬉しいw本当に感謝です! うん、これから、一体、どうやって連れていってもらおうか…という辺りを画策中です… (実は、まだ何も決まってないw) あと、ウィルの寝起き…は、レスを書かせていただいてる間、本当に楽しかったですw 寝るときの服装が以外と決まらなくて迷いましたよw ちなみに寝る時の服装の足元は、 ウィル… BIRKENSTOCKのクローズドトウ以外のサンダル(グラデ゙ィエーター、オープントウのいずれか)から ボクサーパンツだけの格好をしてる時でも違和感の無いデザインのものを合わせています (これを室内履きにもしています) ウィル以外のメンバー… BIRKENSTOCKのクローズドトウを含めたサンダルから同じく、パジャマシャツ姿でも違和感の無い デザインのものを合わせています(これを室内履きにもしているのも同じ) という感じで、相変わらず妄想の勢いが止まらない…ですw また折をみて、ネタ的なものも投下したいな-と思っていますので、これからもどうぞ よろしくお願いします-! 322 :1-549 ◆IQnIq2e6Hs:2012/04/18(水) 00 39 11 》319 ありがとうございますありがとうございます!もっそい嬉しいです! 雨に濡れて荒野を行くβ2さんが渋かっこいい…! 濡れた長い髪とかめっちゃ滾ります あと三人のやり取りが生活感が生き生きと伝わってきて、 すっごいかわいくて頬が緩みっぱなしです、キリアンもこんなに男前だったかしら/// 負傷したエルさんはどうなるのでしょうか、次回の口移しへのドキドキが止まりません!! ご質問もありがとうございます、回答ですが、 ■料理番は交代制でやってます、お好きな奴でお願いします。 キリアン→すっごく普通。まずい料理は出さないけど特別褒めるようなのも出てこない。 ザック→食事機能が無いため、食べ物の味が分からない。栄養価は大丈夫なのに味がひどい。 ダニー→携帯食料を袋からドンブリにあけて、お湯かけないと食えないのにそのまま客に出してドヤ顔するレベル。 ■ザックは物を食べる機能は無くて、口は単なるスピーカーなので、口移しは不向きです。 なのでキリアンの方が向いてます。 ■ザックの顔周りの、人間の皮膚に似せた部分は、マネキンやドールのような感触です。 さほどぷにぷにしません。すべすべしてるしシワも無いしで、 あんまり近くで見つめられると人工物だとバレるくらいの素材です。 ■ザックに体温はありませんが、戦闘とかやった直後は多少ぬくいです。 顔以外の金属パーツ(特にブレードとか尻尾とか)は、触ると火傷するくらいまで上がることもあります。 です。設定は多少違ってても描きやすさ優先でお願いします。 次回も楽しみにさせて頂きます! 323 :オリキャラと名無しさん:2012/04/18(水) 00 41 53 91です。 》311-317 新シリーズktkr おふたかたのこのシリーズの世界観がぴったりだ…… 動いてるダニーさんは、さらいたくなりますね! 続きもくちうつしも楽しみに待ってます! 》307-308 朝の生活ありがとうございます シルヴィアさんにウィル様シャツを着せてエイシアさんが激昂してアル様がやれやれだぜという図を妄想したw 食事に付き合ってくれる人っていいよね!いいお母さんだ…… どうでもいいうちの子の寝起き 繊:のーぱんにくたびれたバスローブ、寝相ぐちゃぐちゃ、時々全裸 牧:Tシャツにステテコ(ハーフパンツみたいなかわいいやつ)、わりと寝ぼける 柳さん:全裸、近寄ってはいけない 》308 柳さん×繊は考えたことなかったw でも多分、「今日は大猟だったぜ!ヒャッハー!」くらいに機嫌のいいときに昂って 繊の髪をつかんでひきずって風呂場に放り投げて犯すくらいのことはしてくれてるはず…… あと、労わる必要のない相手に気遣いなど無用!なはず! もしくは、自分に与えられたものには必ずマーキング!なはず! 324 :オリキャラと名無しさん:2012/04/21(土) 08 57 06 》322-323 おはようございます-!こちらこそありがとうございます! 中途半端な形での投下にもかかわらず、レスをくださって、本当に感謝です! いや、本当にすみませんでした… 》322 質問へのご回答、ありがとうございます! お伺いした事柄を上手く活かしながら、書きたいシーンを絶対入れるぞ!という意気込みで、頑張り たいと思いますw 今回は、まださわりしか書けなかったんですけど、姐さんのお子達の遣り取りしている様子を書く のが本当に楽しかったですww あと、雨に濡れた髪とか良いですよね、自分も大好きだwということで、書いてみたので、レスを いただけたのが、とても嬉しかったですw姐さんありがとう! ちなみに、次回、第1話の後半は、キリアンさん、ザックさん、β2あたりがメインで話が進んで いく予定ですw うちの子達と1-549様のお子様方との遣り取りが本格的に始まるかと思いますので、これからもどうぞ よろしくお願いします! 325 :オリキャラと名無しさん:2012/04/21(土) 08 58 26 》323 朝の生活へのレスありがとうございますw 牧先生の寝起きが可愛い-!!惚れ直してしまうじゃないですかww でもって、エイシアの方は、柳様に心おきなく苛めてもらえそうですね!! クライアント相手に理性飛ばすエイシアなんて、なかなか書けないと思うので、本当にありがたいですw 1-091姐さん、いつも本当にありがとうございます!! あと、いただいたレスを基に、彼等の朝の様子を台詞だけで書き起こしてみました(ちょっと強引ですが) こんな感じかとw(以下、ネタです!でもって、長いよ!) ↓ -ONE MORNING-君と過ごす- 「シルヴィア、それ……」 「あ、エイシア! これ、ウィルに貰ったんだ! サイズがちょうど良いんじゃないかって。 すごく着心地が良くて。 それに、見た目もいいでしょ」 「あ、うん、まあ、良かったね」 「でしょ! ウィル、ありがとう! じゃあ、俺、もう、食事が終わったから行くね。ごちそうさまでした! アル、エイシア、また後でね」 「ああ……また後でね」 ―― 十数秒後 ―― 「ウィル、あれは一体、どういう事だ!」 「いや、ただ、単に、俺が着れなくなったのを譲っただけ」 「……だからさ、そういうのは、俺が貰い受けるって、言ってるだろ! シルヴィアの服を選ぶっていう、俺の楽しみを奪うな!!」 「え、これから先、そういうのは、アルがシルヴィアに譲ろうと思ってたんだけど」 「ちょっと待て! だから、何で、そこに俺が入ってないんだ!!」 「だって、二人とも喜んで着てくれるから(着るものにそんなに拘りがないから、ね)」 「とにかく駄目なものは駄目だ! あんたのは、俺が貰い受ける!」 「ふうん、そっか、エイシア、君は、俺が他の奴を相手に、こういう事をするのは、全く駄目だっていうわけだ」 「だから、そう言ってる! 俺以外は駄目だ!」 「二人とも……朝から何、馬鹿な事をやってるんだ。 俺は、そんなのどっちでもいい。好きにしてくれ。ウィル、あんまりエイシアで遊ぶなよ。 それと、エイシア、君も君だ、これ以上、ウィルに乗せられるな」 「え、あ、アル? 何言って……」 「アル、済まないね、今度、埋め合わせはするよ」 「なんでアルに謝ってるんだ!」 「埋め合わせなんて要らない。ああ、もう、だからさ……とにかく、エシイア、君の方は、俺以外は駄目だとか、 そういう事を気安く他人に言うな! 俺はもう知らない。もう出掛けるから」 「は? 何だよそれ、どういう意味だよ!」 ―― それから更に数十秒後 ―― 「……んぅっ! ……っは、あ! や、だ……!」 「だから、俺は君以外の奴を相手にしたら、駄目なんだろう?」 「ウィル、朝から何やってんだ! ……こんなの嫌だ……って、意味が違うだろ! 意味が!!」 「人をここまでその気にさせといて、それは無いだろ」 「俺は、その気になんかさせてない!! それにあんたは、誰とでも……あいつにも、平気でこういう事、する癖に……! あ、嫌っ! 何処触ってやがる!」 「確かに他の奴とも平気でこういう事をするけどね。でも、今は、君以外には無いって、気分に、もう充分させてるよ」 「……っあ、嫌っ! ……止め……っ!!」 「止める訳ないだろう?」 ――【 以上、続かない 】―― 326 :オリキャラと名無しさん:2012/04/23(月) 02 50 03 》325 エイシアさんはなんでこう……いじられやすいんだろうww 4人ともかわいいな…… 327 :オリキャラと名無しさん:2012/04/26(木) 23 28 34 》310~ いきなりなんだか切ない展開ですが、きっとキリアンさんとダニーちゃんが ザックさんに突っ込まれつつエルさんを励ましてくれるのでしょう! 向かう先は予想つく気がしますがそこで一体どうなるのか…今後が楽しみです! (思い切りはずしたりしてw) 朝の日常風景も思わず顔が綻びます…しかしウィル兄さん朝から旺盛ですなw エイシアさん頑張れ超がんばれw 328 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者 2-:2012/04/28(土) 18 18 52 本スレ1-710です。 皆さま、嬉しくなっちゃうレスをありがとうございます-! さて、本スレ1-549様のお子様とうちの子のスピンオフな二次SSの第1話(後編)を仕上げ ましたので、投下します。以下、属性表記です。 ・前回のSS、》310-317からの続きです ・本スレ1-549様(本スレ1-941)の設定と、うちの子の設定(設定スレ1-710)を足した 終末戦争後の世界を舞台にした近未来ファンタジー的な二次SSです ・エロなし、ストーリーは長めで、続きあり、今後もかなりのご都合主義的展開を含む ・主な登場キャラクターは、 キリアンさん、ザックさん、ダニーちゃん、エル、β2、シオンといったところ ・今回は、キリアンさん、ザックさん、エル、β2あたりがメインキャラクター ・設定準拠ではない表記を若干含みます ・キャラ&設定が1-549様の公式設定から外れている可能性あり こんな感じですがよろしかったらどうぞ 329 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者 2-1/9:2012/04/28(土) 18 21 14 その家の中は、彼等が男3人で暮らしているのだという事が、間違いないのだろうと、窺 い知る事が可能な程度には、雑然としていた。 それでも、部屋がたった一つしかない、この小さな家で、彼等3人が肩を寄せ合い、日々 を穏やかかつ、楽しげに暮らしている様子が目に浮かぶ。 どうやら、自分がこの家に目を付けた事については、誤りは無かったようだ。 プラチナブロンドの髪と青銀の瞳の青年――β2は、先程、この家に住む、白銀のくせの 強い髪と、活力に満ち溢れた輝きを放つ黒い瞳の青年――キリアンに招き入れられた、こ の小さな家の中の様子を確認しながら、そう思った。 ただし、それは、恐らく、この家に暮らす、3人と、自分達を含めた、この場に居合わせ た存在のうち、「人間」という単語が本来、意味するところの条件に、厳密に適合する存在 が、キリアン唯一人しかいないことを除けば、だが。 この家の中の奥に居た残り二人の少年は、β2が、今、ここで目視で確認する限りにおい ては、世間一般の人々が見れば、多少胡散臭くは思えても、際どいながら、人間に見える 存在なのだろう。 だが、属にサイキックと呼ばれる特殊能力を備えている、人工生命体であるβ2には、相 対する存在が、本来、人間として類別されないものである事が、既に判別出来ていた。 一番幼い、長い金色の髪と碧眼の少年は、恐らくは、自分と同じ有機アンドロイドだろう。 今までに自分が見聞きした事の無い型ではあるが、彼には、人間と同質の気質めいたもの が全く感じられない。 また、彼と一緒に立っている15、6歳のくせの少ない白銀の髪とオレンジ色の瞳の少年 の方は、機械式の戦闘用アンドロイドだ。 しかも、彼は、終末戦争と呼ばれる数百年前に起きた世界規模の戦争で使役されていた戦 闘用のアンドロイドとみて、間違いないだろう。 この形状のアンドロイドは、研究所にいた際に、もう稼働していない検体を目にする事は、 あった。でも、実際にこうして稼働している姿を見た事などない。 まさか、こんな形で、実際に稼働している様子を初めて確認する事になるとは、思っても みなかった。 β2は、この家の中に招かれてからというもの、極めて短時間のうちに、自らの視覚など から与えられた情報を基に、今、自らが置かれている状況を、そんな風に認識していた。 そうして、自らが両腕で抱えている、淡い空色の髪の人工生命体の少年――エルの一時的 な身柄の確保を求めて、この家を訪れたていた自らの短慮を心の中で詫びた。 330 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者 2-2/9:2012/04/28(土) 18 23 39 エルは、自分が施した処置によって、未だに気を失わせたままだ。 今、自らが持つ能力の余力を考えると、エルの傷を回復させるだけの力は、到底、望めな い。だから、最低でも、エルの身柄の数日間の保持だけは、彼等に依頼するべきだろう。 それでも、自分やエルが、此処に長居すれば、する程に、研究所からの追手がこの家に近 付く事になる。 研究所の連中からすれば、これ程に興味深い彼等の事を、放っておくはずなど、ない。 やはり、自分だけでも、早々にこの場を立ち去るべきだ。 エルの身柄の確保についても、必要最低限の事項だけを依頼すべきだろう。 もっとも、エルの傷と熱がもう少しだけ癒えて、彼の意識が覚醒すれば、エル自らが、そ ういう行動に出るだろうが。 この家の中の奥に居た残り二人の少年の様子を目に留めながら、β2は、彼等と目を合わ せると、再び、穏やかな表情で僅かに微笑んだ。 彼等の事については、例え自らがこうして判別出来ているとしても、それについて、口を 挟むような真似はしたくなかった。 また、それに加えて、自分の方には、彼等への敵愾心など、全く持ち合せていない事を相 手にも了知して欲しいと思ったからだ。 「でも、まずは、その子を寝かしてやった方がいいだろ。 悪いけど、ベッドは奥のやつを使ってくれ」 「それには及ばない。此処で充分だ」 キリアンが相手の事を気遣いながらも、明るい笑顔で、かけてきた言葉に対し、β2は、 短く返事を返すとその場で片膝をついた。 そうして、彼は、この家の入口付近の床へと、エルの身体をそっと降ろす。 先程から降り続いている雨に身を晒していた彼自身とエルは、全身が雨で濡れていたし、 エルに至っては、未だに左足に血を滲ませている状況にある。 そんな身なりの自分達が、この家にたった一つしかない、大きなダブルベッドの上に、横 たわっても良い身なりだとは、とても言い難いものである事を踏まえて、β2は相対する 青年からの申し出を敢えて断っていた。 β2は、そうして、相手からの申し出を断ると、エルの身体を床へと降ろすと、その直後 に、極めて僅かな時間ではあるが、今まで自らが両腕で抱いていた少年の容態を改めて、 目視で確認していた。 彼の容態に重大な変化がない事を見て取ったβ2は、自らが背負っていたデイパックを肩 から降ろし、それを床へと置く。 それから、今までに彼が全く迷いを見せる事なく、成していた一連の動作を傍で、少しあ っけに取られながら、見ていたキリアンに対し、β2は、その場で片膝をついた姿勢のま ま、逆に相手の方を見上げるようにして、自らの青銀の瞳の視線を返した。 331 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者 2-3/9:2012/04/28(土) 18 27 04 「悪いが、後で落ち着いたら、彼には、それなりの手当てをしてやってくれないか。 彼の傷は、2、3日もあれば、落ち着くと思う。 そうしたら、彼をこれから指定する場所まで連れてきて欲しい」 「あんた、随分と先を急いでるんだな」 「言った筈だ。追手がかかっていると」 目の前の青銀の瞳の急いた物言いに、キリアンは少し、呆れたような表情を見せながら、改 めて声をかけた。 β2は、キリアンに対して、再び間を開けずに応じながら、手短に返答を返したその場で、 自らの左手首に手を遣ると、身に付けていた金属製の腕時計を外した。 そうして、その腕時計をキリアンの方へと差し出しながら、言葉を続ける。 「報酬は、これでどうだろうか。一応、白金製だから、それなりの対価にはなると思うが。 これで良ければ、先払いしていく」 「あんた本当に気が早いな。でも、俺はまだ、あんたらの名前も聞いてないんだけど。 それと、兄さん、これ、一応、見てくれないか」 「分かった」 キリアンは、目の前で片膝をついていた青年の目線に合わせる為に、自らもその場に腰を 降ろしてしゃがみ込むと、相手が差し出した、腕時計をそっと受け取った。 実は、この青年からの依頼をまだ、正式に受けると決めた訳ではなかったが、今、ここで、 切羽詰まった表情をしている、この青年と押し問答をしても仕方ないと思ったからだ。 また、キリアンの呼びかけに応じて、先程と変らず、この家のダイニングテーブルの傍ら に、小さな金髪碧眼の少年を伴って立っていた、15、6歳のくせの少ない白銀の髪とオ レンジ色の瞳が印象的な少年――ザックも短く返事を返していた。 「ダニー、良い子だから。ここで少し待っていてくれるか」 「うん、分かった! いい子にする!」 キリアンの呼びかけを受けたザックは、傍に居た小さな長い金髪の少年へと声をかけてか ら、その頭を軽く撫でた。 それから、自分の頭を撫でられて、ザックへと微笑みを返した小さな少年――ダニーをそ の場に残し、先程から、この家の玄関付近で遣り取りを続けている二人の許へと向かう。 332 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者 2-4/9:2012/04/28(土) 18 29 19 「済まない。 また貴方への礼を欠いていたな。俺は、β2、正式には、AL-SION-TIPE-β2と言う。 可笑しいと思うだろうが、それが俺の名前なんだ。それと、彼の方は、エルだ。 どうか彼の事を頼む」 β2は、先程から会話を続けていたキリアンと、その呼びかけに応えてこちら側にやって 来たザックの姿を自らの視線に改めて入れてから、自らの名を相手へと告げた。 彼は、自らの名前を偽らなかった。 それは、多分、後に、エルが再び目を覚ました際に、エル自身も名前を偽ったりはしない だろうと思っていたからでもあるし、追手がかかっている状況にある自らの名を偽るよう な礼を欠くような真似だけはしたくないとも思ったからだ。 「そうだろ。分かってくれればいいんだ。 俺は、キリアン。それでこっちが俺の兄さんのザック、それと、あっちのが、ダニーだ」 キリアンは、目の前の青銀の瞳の青年に明るい笑顔を返しながら、自らの方についても、 自己紹介をするように名前を述べた。 それから、先程、この青年から受け取っていた腕時計を、傍に来ていたザックの手元へと そっと預けた。 「これ……あなたは、本当に、此処の軍属の人間なのか」 「直属というのではないが、まあ、似たような立場にはあった」 それを受け取り、腕時計の素材を確認する為に、自らの手元で、改めて眺めていたザック は、呟くようにして、相手へと問いかけた。 β2が手渡してきた腕時計は、精巧な機械式の自動巻きのもので、その素材も間違いなく、 純度の高い白金製のものだ。 時計の表の文字盤部分は、極めて素っ気ない、実用的なデザインではあった。 だが、時計の裏蓋の部分に精緻な技術を用いて、刻印されている羽根を拡げた鷲の紋章は、 少なからず特別な意味合いを持っていた。 その紋章は、どちらかと言えば、人口も決して多い方ではない、この辺境の地においても、 ある程度、名が知れる程に、大きな規模を誇る私設軍隊のものだったからだ。 加えて、希少な素材でもある白金をこれだけ惜しみなく使ったものであれば、それを持て る階級の人間など、ごく僅かな数に限られている。 彼が手渡した腕時計は、使われている白金の量からしても、ある程度性能が高い、中型バ イクを購入したとしても、若干のお釣りが来る程度に高価なものなのだ。 333 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者 2-5/9:2012/04/28(土) 18 33 52 機械式アンドロイドである、ザック自らが行った時計の成分分析に誤りなどある筈がない。 しかし、それでは、このβ2と名乗った青年が、かなり高価なものを所持できる程に、高 位階級に属する軍人であったのか、若しくは、そういった人物に極めて近い関係者であっ たという事実を示しているという事になる。 ザックは、相対する青年からなされた短い返答を基に、多角的な視点をもって、推察した 上で、このβ2という名の青年の出自に若干の疑念を抱きながらも、続けて言葉を返した。 「……報酬はこれで構わないが。 というか、彼を何処に移送するかにも依るけど、むしろ充分すぎると思う。 でも、これ、足が付いたりしないのか」 「そうだな、だとすると、ベルトだけ……か。それでも足りるだろうか? 不足があれば、後で、エルにも何か対価を支払うように求めてくれると助かる。 それから、彼の身柄の移送を頼みたい場所は、此処なんだが」 β2は、新たな交渉相手として認めた目の前の機械式戦闘アンドロイドの少年に、より具 体的な状況を説明する為に、どちらかといえば、事務的な対応を図る時に用いるような口 調をもって、相手に返答を返す。 また、相対するザックに対しては、それだけで充分位地の把握が可能だと推察したのか、 移送場所の緯度と、経度を自らの指先で床へと書き示した。 それは、彼がただ単に、世間一般の人間がするのと同じように行ったものなので、床には β2が書いた文字などは、もう既に跡片も残っていない。 それでも、ザックは、β2が床へと書いていた文字の軌道を読み取り、目の前で相対する 青年が望んでいる移送場所を特定し、なおかつ、把握していた。 「この場所……こんな何にもない場所で本当にいいのか。 それと、移送日時は、あなたの方からの指定に従う形で構わないのか」 「ああ、場所の方は、此処から、そう遠くはないから、大丈夫だと思うが、どうだろうか。 日にちや時間帯の方は、2、3日位の間なら、特にこちらからの指定はない。 エルの動きに限って言えば、こちら側からも、ある程度、捕捉出来るし、 傷が回復すれば、彼一人でも暫くは凌げるから」 「彼がセンサを付けているようには見えないが」 「でも大丈夫なんだ」 「分かった。あなたの依頼を引き受けよう」 「ありがとう。貴方に頼めて良かった」 ザックとβ2の二人は、お互いに淡々とした表情で、遣り取りを続けていたが、互いに交 わしていた一連の会話から、合意を得ると、そこで一旦、会話を止めた。 相対するザックの方に、大きな表情の変化は認められなかったが、β2はそれを承知で、 相手へと微笑みかけた。 それから、その安堵を見せた表情のまま、もう、ずっと意識を失ったままのエルに対して も、彼の雨に濡れたままの空色の髪を自らの手でそっと梳くようにしてやりながら、安堵 の表情を見せながら、微笑んでいた。 β2は、そのまま、彼の熱を帯びた額からも雨の雫を拭ってやりながら、エルの体調を気 に掛けるようにして、空色の髪の少年の事を見つめていた。 本来であれば、自分の方もこのまま、例え一時的にとはいえ、エルの許を離れたりはした くはなかった。 334 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者 2-6/9:2012/04/28(土) 18 38 22 その事を想うと、ほんの少しだけ、胸が痛んだ。 エルは、出会った当初の頃に、彼に対して手酷い仕打ちを加えていたβ2の事を、そんな 状態にも関わらず、ある種、あの時、彼だけが行う事が可能であったと言っても良い程に、 通常であれば成しえない形での理解をもって受け入れてくれた、唯一の存在だ。 更に、今、現在に至っては、エル自身が本当に、心から大切にしたいと思っている、もう 一人の青年の存在との比較を抜きにしても、β2対して、真摯な想いを寄せてくれるよう になっていた。 だから、本来は、自分自身にとって、こんなにも稀有な存在であるエルの事をたとえ、彼 自身の身柄の保持の為とはいえども、この場に置いてなどいきとたくなど、ない。 そんな即物的とも言える感情が、ほんの一瞬の合間に廻った、小さな棘ように心に突き刺 さる思考を経て、β2の胸中を占めてゆく。 「あのね、兄さん、ていうか、二人で勝手に話を進めるなよ」 ザックとの交渉を終えた安堵感からか、不意に遣り切れない想いを辿り始めていたβ2の 思考は、キリアンからかけられた何気ない言葉によって、その瞬間に途切れた。 キリアンは、先程から、この場に座り込んだまま、彼等が、この仕事についての交渉を進 めていく有様を間近に見ていたのだが、ザックとβ2の流れるような遣り取りを前に、一 言も口を挟めずにいたのだ。 「済まない、こちらの彼の方が交渉役なのかと」 自分に声をかけてきた青年の少々不服そうな表情を目にして、我に返ったβ2は、キリア ンに対して、自らの非を早々に詫びた。 この青年にしては、あまりに素直な物言いを受けて、キリアンは、なんとも言えない気分 になりながら、少しがっかりしたような表情を浮かべた。 その表情を目にしたβ2は、キリアンの真意が読みとれずに、普段、彼が他人には滅多に 見せる事など無い、戸惑ったかのような表情を、そのほんの一瞬だけ、目の前の相手へと 垣間見せていた。 そのβ2の表情を見たキリアンは、更に落胆し、肩を落とした。 335 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者 2-7/9:2012/04/28(土) 18 42 02 キリアンには、今、この場所で、こうして顔を合わせている面子の中では、一番頼りにさ れて然るべき存在は、自分だとの自負があったのだ。 にもかかわらず、たった今、β2が述べた言葉からは、キリアンをそうした存在として、 素直な状態で認識していなかった事が窺えたのだから、がっかりせざるを得ない。 そんなキリアンの様子を傍で見ていたザックは、まるで溜息をつくかのように、一拍置い てから、更に追い打ちをかけるように言葉をかけた。 「こういう事をお前に任せたままにしておくと、また、ろくな事にならない」 「兄さん、それはちょっと、あんまりだろ……」 「ザック、キリアンに、あんまりなの?」 「ダニー、もう少し待ってなさい」 普段と何ら変らない雰囲気で、言い合いを始めた二人の様子を、先程から変わらぬ場所で 見ていた、金髪碧眼の小さな少年――ダニーの声に対し、ザックは、いつもどおりの短い 言葉をもって、返事を返す。 ザックから、「大人しくしているように」という意味合いを含めた言葉を返されたダニーは、 少し不満気な表情を覗かせた。 それでも、ダニーは、引き続き、その言い付けどおり、この家の玄関付近で話し合いを重 ねる3人の様子に、興味津津といった様子を露わにしながらもその場に留まっていた。 ただ、彼のダイニングデーブルの上に身を乗り出すようにして、瞳を輝かせている様子か ら見ると、その様子が保たれなくなるのも、もう、時間の問題、といった雰囲気ではあっ たが。 β2は、そんな彼らの様子を目に留め、微笑みながらも自らの手元を休める事無く、次の 行動へと移る。 彼は、先程、床へと置いたデイパックを引き寄せると、その中から、手際良く、幾つか物 品を取り出しつつ、再びザックへと声をかけた。 「念の為に、これを置いて行く。使わずに済むとは思うが。服薬用の抗生物質だ。 彼専用に調剤させたものだから、間違っても、他人には服薬させるな。 それと、彼の装備品として、これを置いていく。体調が戻ったら、渡してやってくれ」 小さな袋にパウチされ、小分けしてある抗生物質の錠剤とともに、β2自身が装備してい るのと同じ拳銃――S W M60 1丁と、弾丸50発の入った箱を1カートン、弾丸の素早 い装填を補助する為の道具であるローダーなどの備品を並べ終えると、彼は、デイパック のファスナーを閉じた。 続けて、β2は、自らの目の前で未だに意識を失ったままのエルの額へと軽く口付け、自ら の能力で一時的に失わせていた、彼の意識を取り戻させる そうして、そのまま、その少年に対して、そっと、囁くように声をかけた。 336 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者 2-8/9:2012/04/28(土) 18 45 24 「エル、宿の確保ができた。暫く此処で待っていてくれるか」 「ん……β2……俺……」 聞き覚えのある相手からかけられた声に覚醒を促されるようにして、エルは空色の瞳を薄 く開いた。 それから、エルは、先程と変らず、熱と左足の傷の痛みで霞む意識の中で、目の前の大切 な存在を掻き抱こうとするように、自らの両腕を伸ばす。 「迷惑をかけて、ごめん」 「大丈夫だから」 空色の瞳から溢れるように涙を零しながら、小さな途切れるような声でそういったエルが、 頼りない様子で、自らの肩へと掛けてきた両手をβ2は逆に自らの手を添えて、片方ずつ、 そっと外した。 そうして、少年の熱で火照った手の甲に、優しく促すような口付けを贈ってから、外した 手をエルの身体の上へと自らの手を添えつつ戻す。 その動作を終えた直後に、β2は、傍に置いたままにしていた、デイパックのベルトを自 分の肩へとかけると、そのまま、素早い身のこなしで立ち上がった。 「彼を頼む」 β2は、目の前の空色の髪の少年を労わる自分の振舞いを、少し、あっけにとられたよう な表情をして見ていたキリアンに対して、再び青銀の瞳の視線を合わせて、そう言った。 それに対して、目の前のこの青年の大人びた所作に、キリアンは、未だに少し驚いた表情 を見せながらも、相手へと返事を返す。 「この界隈じゃ、引き受けた仕事は、ちゃんとこなすのが流儀だ」 「そう言ってもらえると助かる。こちらも自分の役割をこなす事に専念できる」 キリアンが返事とともに見せた笑顔に応じるように、自らも微笑みを返しながら、そう言 ったβ2は、エルの方から背を向けると、唯一人、この家の玄関の扉の方へと向かって歩 きだした。 337 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者 2-9/9:2012/04/28(土) 18 47 48 「……β2! 駄目だ!」 「坊ちゃん、あんたも奴の事をちゃんと思うなら、素直に聞き分けた方がいいと思うよ。 依頼は引き受けたよ。それから、β2、あんたも、コート位は持っていけよ」 β2が立ち去ろうとする気配を感じ取ったエルは、意のままにならない自らの身体の状況 にも抗うようにして、強い口調で相手の背中に向かって声をかけた。 そんなエルに対して諭すように声をかけながら、キリアンは、彼の衰弱しきった身体を軽々 その場から軽々と抱き上げる。 キリアンは、エルを抱き上げる際、彼の身体を包んでいたミリタリーコートをわざわざ外 し、それを片方の手で上手く掴み直すようにして、持ちかえていた。 それから、それをキリアンから咄嗟に名前を呼ばれて、振り返ったβ2の方へと投げて寄 こす。 「ありがとう」 相手の方へと振り向いた瞬間に、タイミングを合わせるようにして、自らの許へと投げら れたミリタリーコートをβ2は、笑顔で受け取った。 そうして、そのまま、再び玄関の扉の方へと向き直ると、その扉を開け、たった一人で、 この家を後にしていった。 【続く】 338 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者 2-:2012/04/28(土) 18 54 50 -第1話終了-(SS本編のタグ→》328-337) ふう、これでようやくβ2が立ち去ってくれました…! でも、ここまでのストーリを運ぶのに、また思ったよりも長くかかってるよ… 今回、途中でガンアクションもやりたい!という野望のもとに、β2とエルには、拳銃を 装備させましたが、これが思ったよりも大変でしたw でも、折角、装備させたので、今後に活かせるように頑張るぜ! 339 :-CROSS LIMITED 1-始原の来訪者 2-:2012/04/28(土) 18 56 35 追伸: 以下、恒例になってきた感もある、今回のSSのBGMと今後の予告?な感じのコメントです よろしかったらどうぞ ↓ まずは、今回のSSのBGMを追加でご紹介 前回ご紹介したBGMも未だに高リピート中ですが、新たに今期の深夜TV animation EUREKA 7 AO のOP Escapeがやばい位にハマってますw この歌の歌詞みたいな爽やかな(?)ストーリーになると良いんですけどw さて、次回は、 多分、ガンアクションはないけど、キリアンさん、ザックさん、エルのターン! といった感じでお届けできるかとw勿論、口移しもねw頑張りますw こちらのシリーズは1話分のボリュームが-CROSS OVER-の約倍位の分量になってる ので、多分納期は5月末位だと思います…毎回、遅筆で申し訳ない…ですが、どうぞよろ しくお願いします! で、GW中は、エイシアを書く!予定なので、次のUPはこちらになるかと しかし、柳様の行動パターン等々が未だにしっかりとは、定まっていない状況なので、 こちらのUP時期も正確には、お知らせ出来ない状況です…orz どちらのシリーズもまた、姐さん方へのご質問等させていただきながら、書き進めていく 事になりそうな気配なので、姐さん方にその都度、お手数をおかけする事になり、大変恐 縮ですが、今後ともどうぞよろしくお願いします! 340 :オリキャラと名無しさん:2012/04/30(月) 03 42 03 》328_339 沢山の投下お疲れ様ですー! β2さん男前すぎる…!あとちょいスネぎみなキリアンさんがかわいいw 相変わらず細かい描写がお上手で読みごたえありますし場面が目に浮かぶようです 次からは道中のターン?3人とエルさんがどう絡むのかとても楽しみです BGMも疾走感あって素敵です!今はエルさんショボーンで切ないですが こんな風に希望のある道中である事を祈りますw 次はエロエロですか?ですかー?こちらも正座して待ってますよ! 無理のないように頑張って下さいねー! 341 :オリキャラと名無しさん:2012/04/30(月) 14 54 38 》328-337 β2さんの紳士っぷりや要所で出てくるダニーさんのKY天使っぷりに癒される…… 正座待機もつらくない季節なのでいつまでも待ってます ※ 342 ~ は、旧掲示板ログ 05-03 へ ページ最上部へ
https://w.atwiki.jp/dotcom/pages/45.html
つぶやき/2007年02月05日/月曜ですよ。することリストですよ。 #blognavi
https://w.atwiki.jp/sixth/pages/88.html
blog/2007年05月02日/タッチアップ #blognavi
https://w.atwiki.jp/sikoku/pages/180.html
blog/2006年05月02日/本スレ #blognavi
https://w.atwiki.jp/sasui/pages/235.html
メニュー/2009年05月02日/2009-5-1(金) #blognavi